Глядит он так скорбяще, вздыхает он, чудак, И, в кресло погрузившись, все дни проводит так… Но сколько б ни сидел ты и не глядел уныло, Ты этим не сумеешь проникнуть в сердце милой. Что спрашивать с ребенка? Он жаждет развлечений. Я ж взглядом безнадежным каких ищу видений? Зачем же звать богиней, и феей, и звездою? Раз женщиной родилась, то ей не стать иною. Но все же… Ведь однажды я слышал голос нежный: «Склонись же головою, несчастный и мятежный, Чтобы могла тебя я обнять и приласкать!» Божественная, снова все повтори опять. Мое воображенье — мой спутник неизменный, Я вновь живу мечтою, как в сказочной вселенной: Настанет день счастливый, когда в пустую келью Ты — дочь, жена, царица — внесешь свое веселье, Мысль сразу станет ясной, рассеется тоска, Когда волос коснется моих твоя рука, Я обернусь невольно и посмотрю назад, И вдруг земной богини увижу нежный взгляд… Беги! Что ждет в грядущем тебя со мной, когда В наш век стихи и рифмы — сплошная ерунда. Нет, я не принуждаю тебя идти за мной. Я всех твоих несчастий быть не хочу виной. Чем быть поэтом, лучше стать просто бирючом: Сжигая рифмы в печке, мы не согреем дом, Отдам я даже сердце, чтоб выпила ты кровь, Нужда — тот лед, который потушит и любовь. ……………………………………………………….. И вдруг ты замечаешь, что ты сидишь со мной, Дитя, чьи ножки — холод, а губы — летний зной. И спрашиваешь нежно: «Ты что такой несмелый?» Ты, наконец, хоть слово услышать захотела. Ты целый час зевала и ждешь теперь награды: В любви стихом французским тебе признаться надо. Ты, наконец, решилась! И чувствую — слегка Моей руки так нежно касается рука. Шепчу я еле слышно, плечо твое целуя: «Ты чересчур прекрасна, и чересчур люблю я!»

1876

ПЕЧАЛЬ

Перевод Р. Морана

Казалось, сквозь ворота меж облаков туманных Прошла царица ночи в одеждах сребротканых; Под куполом небесным, в чудесном мавзолее, В своей могиле синей так мертвенно белея, Усни, усни спокойно в мерцании свечей, Ты, чтимая безмерно владычица ночей! В просторном мире иней покрыл поля и дали, Наброшены на села блестящие вуали; Искрится воздух. Будто беленные известкой, Развалины сверкают в степи, пустой и жесткой. Не спится лишь погосту со сгнившими крестами, Там совы отдыхают. И звонница при храме Потрескивает тихо. В столб ударяет било. Незримый демон, мимо стремясь стезей унылой, Иной раз мимоходом глухую доску тронет Зубцами легких крыльев — и медь печально стонет. Священная руина Стоит благочестиво, стара, грустна, пустынна. В разбитых окнах ветер ночной свистит протяжно, И мнится, он колдует, шепча заклятья важно. А на иконостасе в печальном запустенье Лишь контуры остались, расплывчатые тени. Где был священник — речи свои сверчок бормочет, Где был псаломщик — шашель усердно стены точит… ………………………………………………………….. Та вера, что иконам свои дарила краски, В мое вложила сердце причудливые сказки. Теперь от бури жизни, от гроз и от смятений Лишь контуры остались, расплывчатые тени. Усталый, красок мира в себе уж не найду я, Осенней скорби полный, сверчок скрипит, колдуя. На сердце опустелом держу я тщетно руку — Шум древоточца в гробе сродни глухому стуку. И жизнь моя порою мне кажется рассказом Из уст чужих, — как будто я посторонним глазом За ней слежу, как будто меня не существует… Кто это без запинки о ней мне повествует, И я над всем, что слышу, смеюсь? Мне все равно. Что мне чужие муки?.. Я мертв, я мертв давно.

1876

СКАЗОЧНАЯ КОРОЛЕВА

Перевод Ю. Нейман

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату