142
Шарабан - открытый экипаж с несколькими поперечными сиденьями.
143
Aiguille d'Argentiere ? пик Серебрянщик (французский).
144
Ouchy ? Оучи (уши) ? предместье Лозанны (французский).
145
Lausanne ? Лозанна - город в Швейцарии.
146
Mont Jurat ? Мон Джурат ? гора в швейцарских Альпах.
147
Щетка - волосы за копытом у лошади.
148
Кларанс (фр. Clarens) ? небольшая деревенька коммуны Монтрё в Швейцарии, в кантоне Во, на северо-восточном берегу Женевского озера. Кларанс расположен рядом с городом Монтё. Этот район относится к Швейцарской Ривьере (условное название полосы прибрежных курортов, расположенных вдоль северного берега Женевского озера).
149
Mont Davant - Мон Давант ? гора в швейцарских Альпах.
150
Call to the battlements. Игра слов. Можно перевести как призыв к оружию (на парапеты) или зов горных вершин.
151
Франсуа? Вийо?н (фр. Francois Villon) (настоящая фамилия - де Монкорбье? (de Montcorbier), или де Лож (des Loges)); родился между 1 апреля 1431 и 19 апреля 1432 в Париже, - год и место смерти неизвестны (после 1463, но не позднее 1491)) — последний и величайший из поэтов французского средневековья. О его жизни известно крайне мало, больше домыслов и легенд. В восемь лет остался сиротой. Фамилию Вийон он получил от усыновившего и воспитавшего его родственника, парижского священника, капеллана церкви Святого Бенедикта Гийома Вийона (Guillaume de Villon), которого сам поэт называл своим «больше чем отец» (plus que pere).
152
Ярд - мера длины, равная 3 футам или 91,44 см.
153
Трутовик ? гриб, растущий на стволах деревьев.
154
Тема ? мотив, основная тема музыкального произведения.
155
In the high places. Дословно переводится как «на этих высочайших вершинах».
156
Аркадия - область в центральной части Пелопоннеса; Греция. Идиллическая страна аркадских пастухов