От сотворенья мира до нынешних времёнДаритель не был хуже за щедрость награждён.С маркграфом рядом рухнул его недавний враг,[346]И Хаген, это увидав, в сердцах промолвил так:«Безмерную утрату сегодня понесли мы:Смерть двух таких героев — ущерб непоправимый.Вот и пускай залогом расплаты за негоОстанутся бехларенцы здесь все до одного».Воскликнул Гунтер: «Горе! Мой милый брат угас.Все мыслимые беды обрушились на нас.И Рюдегера тоже мне вечно будет жаль.Постигла обе стороны великая печаль».Когда о смерти брата млад Гизельхер узнал,Пришлось куда как худо тем, кто ворвался в зал.Такую там дружину смерть набрала себе,Что ни один бехларенец не уцелел в борьбе.А после Хаген, Данкварт, и Фолькер из Альцая,И Гизельхер, и Гунтер, оружием бряцая,Пошли туда, где Гернот с маркграфом полегли,И слёзы у богатырей от скорби потекли.«Смерть, — Гизельхер промолвил, — крадёт у нас друзей.Но осушите слёзы, и встанем у дверей,Чтоб ветер наши брони немного остудил.Увы, сегодня умереть Господь всем нам судил».Остались вновь без дела бургундские вассалы.Кто прислонился к стенке, кто сел на что попало,И удивился Этцель, что в зале шум утих —Ведь он не знал о гибели бехларенцев лихих.Разгневалась Кримхильда: «Хорош у нас слуга!Честь короля ни капли ему не дорога.Нет, Рюдегер не только не покарал врагов,Но и без боя отпустить их всех на Рейн готов.Напрасно не скупились мы на дары ему.Неверен оказался он долгу своемуИ с нашими гостями пошёл на мировую».На это Фолькер сверху дал ей отповедь такую:«К несчастью, вы ошиблись, и я сказал бы вам,Не будь грешно за лгуний считать столь знатных дам,Что Рюдегера нынче вы низко оболгали.Нам мира ни его мужи, ни он не предлагали.Маркграф приказ так честно старался исполнять,Что смерть со всей дружиной пришлось ему принять.Искать слугу другого я вам совет даю —Свой долг исполнил до конца бехларенец в бою.Сейчас вы убедитесь, что Рюдегер сражён».И труп на зло Кримхильде к дверям был принесён,Чтоб Этцель мог увидеть его бескровный лик.Впервые гуннскую страну такой удар постиг.Едва ли мы сумеем вам передать словами,Как обливались дамы и витязи слезами,Какой жестокой болью терзатась их сердца,Когда им был показан прах усопшего бойца.Рыдала королева, от горя побледнев,А разъярённый Этцель, рыча, как грозный лев,И повергая в трепет всех, кто стоял кругом,Скорбел во всеуслышанье о леннике своём.
Авентюра XXXVIII
О том, как были перебиты дружинники Дитриха
Стенаньями и плачем был оглашён дворец.[347]Один из храбрых бернцев услышал наконец,Как гунны причитают и льют потоки слёз.Об этом воин Дитриху немедленно донёс.