Когда все убедились, что вечным сном он спит, Был труп его положен на золочёный щит, И стали вормсцы думать, как им ловчей схитрить, Чтоб преступленье Хагена от посторонних скрыть. «Повинны мы в злодействе, — промолвили вельможи. Поэтому нам надо твердить одно и то же — Что Зигфрид в одиночку охотиться любил И, заблудясь в лесу, убит разбойниками был». Сказал владетель Тронье: «Труп отвезу я сам. Пусть всё Кримхильда знает — не страшно это нам. Гордячка честь Брюнхильды осмелилась задеть. С какой же стати мне её жалеть теперь и впредь?»

Авентюра XVII

О том, как Зигфрид был оплакан и погребён

Назад за Рейн вернулся лишь с сумерками двор. Едва ль охота хуже бывала до сих пор: Пролились из-за зверя,[162] убитого на ней, И слёзы женщин горькие, и кровь богатырей. Теперь мы вам расскажем, как мститель вероломный, Высокомерный Хаген, под кровом ночи тёмной Владыку нибелунгов, заколотого им, К дверям Кримхильды отнести велел мужам своим.[163] Положен у порога был труп богатыря. Знал Хаген, что Кримхильда, едва сверкнёт заря, Наткнётся непременно на тело мужа там: К заутрене она всегда ходила в божий храм. Как только в церкви стали звонить в колокола, Своих девиц придворных Кримхильда подняла. Ей подали одежду и принесли ночник, И труп один из спальников заметил в этот миг. Забрызган кровью Зигфрид был с головы до ног, И своего владыку слуга узнать не смог, Хотя зажжённый факел в руках его дымил. Кримхильду о несчастии он и уведомил. Готовы были дамы в собор идти уже, Когда явился спальник и молвил госпоже: «Лежит убитый витязь у вашего порога». Кримхильда плакать начала — проснулась в ней тревога. Она ещё не знала, что это муж её, Но чуяла, что счастье утратила своё. Нет, не случайно Хаген склонял её к тому, Чтоб тайну Зигфрида она доверила ему! Была догадкой этой Кримхильда сражена. Не вымолвив ни слова, лишилась чувств она, Но тут же с громким воплем пришла в себя опять, И стали приближённые бедняжку утешать: «Быть может, к вашей двери чужой подброшен труп». Кровь брызнула от горя у королевы с губ. «Нет, нет, — она вскричала, — там Зигфрид мой лежит. Брюнхильде в угождение он Хагеном убит». За дверь Кримхильда вышла на мертвеца взглянуть, И голову герою приподняла чуть-чуть, И мужа опознала, хоть мукой искажён И весь в крови был лик того, кто Зигмундом рождён. Кримхильда застонала, кляня судьбу свою: «О горе мне, злосчастной! Сражён ты не в бою, А пал от рук убийцы — ведь добрый щит твой цел. Ах, если б только знала я, кто сделать это смел!»[164] Все дамы и девицы рыдали вместе с ней, О Зигфриде погибшем скорбя душою всей. Оскорблена Брюнхильда была его женой, И умертвил воителя из мести Хаген злой.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату