значение этого слова неясно.

О съедобных травах

15 «Черная буквица» — Bettonica officinalis.

16 «Латук» (см. выше).

17 «Спинахия» — шпинат (?) (Spinachia, spinacea). Lapathum hortense.

18 «Люпулюс» — хмель (Humulus Lupulus, Линней). Возможно, люпин волчий боб (?).

19 «С блетою». Блета — вероятно, лебеда (греч. bliton).

20 «Хрисолоканна» — греч. Латинский синоним atriplex — то есть лебеда.

21 «Кервель» — Anthriscus cerefolium.

22 «Борраго» — огуречная трава (Borrago officinalis).

Арнольд из Виллановы

Арнольд из Виллановы.

Со старинной гравюры.

Знаменитый ученый и врач (ок. 1235—1311 гг.). Родился в Испании. С 1289 по 1299 г. преподавал медицину в Моипелье, сыграв значительную роль в истории этой крупной медицинской школы средневековой Франции. В Монпелье им написаны «Сопоставления лечения с внушением вечно живой истины» — своеобразный канон лечебной деятельности врача. Арнольд интересовался также приложением химии к лечению болезней, исследовал явления старения организма, много лет отдал изучению диететики. Он писал также о свойствах лекарственных трав и отдельных пищевых продуктов.

В начале XIV столетия на базе трудов медицинской школы Салерно и главным образом на базе ее стихотворного труда «Цвет медицины Салерно» он составил небольшую поэму (в 390 или 394 стихотворные строки), посвященную в основном диететике и предотвращению заболеваний, включив в нее также сведения о кровопускании, характеристику четырех темпераментов (типов) человека в связи с четырьмя влагами организма (по гуморальной теории Гиппократа) и другие сведения.

Эта поэма под разными названиями («Салернский кодекс здоровья», «Салернская медицина» и др.) получила признание во всех странах Европы, а общее число ее изданий в настоящее время превысило 300. Около 10 первых изданий поэмы не могут быть точно датированы. Дата 1480 г. на многих из них не считается достоверной, но указанные издания несомненно принадлежат инкунабульному периоду книгопечатания, т. е. изданы до 1500 г. «Салернский кодекс здоровья» издавали И. Фрошауэр, М. Лоттер, Хр. Эгенольф и другие видные печатники.

Поэма переведена на множество языков — европейских и других. Первый русский прозаический перевод выполнили М. И. Иоффе и Л. М. Черфас («Салернские правила о здоровье». Из истории медицины. Вып. III. Рига. Изд–во Акад. наук ЛатвССР, с. 197–214.). Первый русский стихотворный перевод выполнен с римского издания поэмы (1954) Ю. Ф. Шульцем в 1964 г. Приведенные отрывки из поэмы даны по тексту этого издания.

Календарь кровопусканий. Гравюра конца XV в.

(Знаки зодиака расположены у вен, которые следует

вскрывать в определенное время года).

Салернский кодекс здоровья

Глава 16 Должен умеренность в пище себе ты назначить весною.

Летний же зной вредоносен для пиршеств, не знающих меры.

Осенью будь осторожен с плодами: беда не стряслась бы.

Сколько захочется, — ешь без опаски ты в зимнюю пору.

Глава 80 В летнее время тела от поста иссушаются наши;

В пору любую нам рвота полезна: от влаг вредоносных

Нас избавляет она и желудка излучины моет.

Лето и осень, весна и зима — это года этапы.

Воздух в весеннюю пору пусть будет и теплым, и

влажным,

Лучшего времени ты не найдешь и для кровопусканья;

В меру услада Венеры весной человеку полезна,

Также движения тела, потенье, очистка желудка,

Бани весной и лекарства надежно тела очищают.

Летний же зной, как известно, тела иссушает, и летом Преобладает обычно и красная желчь в человеке.

Жидкими блюда пусть будут, а также холодными; надо Летом Венеру и бани забыть, кровь пускать, но не часто;

Очень полезны покой и питье с соблюдением меры.

82 В теле находятся нашем четыре различные влаги:

Флегма и светлая желчь, кровь и черная желчь.

Воплощенье

Флегма — в воде, а в земле себе черная желчь обретают;

Кровь — это воздух, а светлая желчь в огне воплотилась.

83 Каждый сангвиник всегда весельчак и шутник по натуре, Падкий до всякой молвы и внимать неустанно готовый. Вакх и Венера — услада ему, и еда, и веселье;

С ними он радости полон и речь его сладостно льется. Склонностью он обладает к наукам любым и способен. Чтоб ни случилось, — но он не легко распаляется

гневом.

Влюбчивый, щедрый, веселый, смеющийся,

румянолицый,

Любящий песни, мясистый, поистине смелый и добрый.

84 Желчь существует, — она необузданным свойственна

людям.

Всех и во всем превзойти человек подобный стремится;

Много он ест, превосходно растет и легко восприимчив, Великодушен и щедр, неизменно стремится к вершинам;

Вечно взъерошен, лукав, раздражителен, смел и

несдержан,

Строен и хитрости полон, сухой он и с ликом

шафранным.

85 Флегма лишь скудные силы дает, ширину, малорослость. Жир порождает она и ленивое крови движенье.

Сну — не занятьям — свои посвящает флегматик досуги. Лень и сонливость, рассудок тупой и вялость движений. Всякий флегматик сонлив и ленив, и с обильной слюною, Тучен он телом и разумом туп, белолицый обычно.

86 Только про черную желчь мы еще ничего не сказали;

Странных людей порождает она, молчаливых и мрачных.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату