Линней. Однако в самом тексте этой главы мы встречаем греческое наименование — maratron.
Встречается у Диоскорида (т. III, 81), Корнелия Цельса (кн. II, гл. 21, 26, 31 и 33) и Серена Самоника (Мед. кн., 3, 46). В поэме Одо из Мена ему посвящена отдельная глава (17).
24 «С Ленеевой влагой» — то есть с вином.
25 «Шпажник» — фигурирует у Диоскорида (т. IV, 20). Реус в своем издании поэмы Валафрида (Вюрцбург, 1834, с. 21) полагает, что речь идет о Gladiolus communis, Зирп, как и Фишер–Бенцон (Altdeutsche Gartenflora, с. 44), считает, что это род ириса Iris Germanica (Линней). Гиацинт древних Зирп ассоциирует с нынешним Gladiolus communis. В то же время наш гиацинт Hyacinthus orientalis (Линней) у писателей Средних веков не встречается.
26 «От меча даровали название». Меч по– латыни: Gladius. Отсюда и название цветка: gladiolus.
27 «Юноши смерть возмещая, поднялся побег гиацинта» — имеется в виду легенда о Гиацинте, изложенная по «Метаморфозам» Овидия (X, 155–219). Из тела погибшего юноши (или его крови) Аполлон взрастил цветок и назвал именем юноши. Эта легенда символизирует пробуждение природы после зимнего сна. На лепестках гиацинта различимы начальные буквы имени юноши «YA» (греч. YaxivOos), которые трактуются и как скорбное восклицание (Увы!). Ср.: Овидий, Метаморфозы, X, 214–216:
«Мало того Аполлону: он сам в изъявленье почета
Стоны свои на цветке начертал: и начертано
«Ай, Ай! На лепестках у цветка; нарисованы скорбные буквы».
(Перевел С. В. Шервинский)
28 «Любисток» — Lybisticum. После Валафрида это растение фигурирует (со ссылкой на своего предшественника) в поэме Одо из Мена (гл. 25) и имеет в рукописях ряд сходных названий: Ligustica, Levisticum (в «Capitulare de villis», с. 70), Libisticum. Приводим свидетельство Одо из Мена (25, 900—906) :
«Как нам поведал Страбон, он для глаз вредоносен в напитке
И ароматом своим; а его семена повелел он
Лишь с антидотами брать, — но его это мнение было,
Или же взято оно из других сочинений, — не знаю.
Знаю, однако, что древле хвалами немалыми эту
Превозносили траву; и, признаться, мне автор неведом
Тот, чтобы полностью был со словами Страбона согласен».
29 «Находясь в сочетании с ними» — вероятно, входя в состав различного рода антидотов (противоядий), о чем говорится и в поэме Одо из Мена (25, 898–899 и 901–902).
30 «Кервель» — Cerfolium. У Плиния (Естественная история, — Caerfolium). Его родиной считали Крым или южный Кавказ.
31 «Эрато» — Муза любовной поэзии. Здесь: Муза вообще. Музой героической поэзии в древности первоначально считалась Клио.
32 «Лилия» — Lilium. Как лекарственное растение упоминается у Диоскорида (III, 116), Цельса— lilium candidum (кн. V, гл. 11 и кн. VI, гл. 18) и Одо из Мена (гл. 22).
33 «Кущи Сабейские» — то есть благовонные. Название произошло от города Саба в Аравии, известного ароматическими растениями. Вергилий (Георгики, кн. II) упоминает и «курильные ветви сабеев».
34 «Камень паросский» — то есть знаменитый паросский мрамор. Ср.: Вергилий, Георгики, кн. III, 34.
35 «Выпив сок его вместе с фалерном». Фалерн — лучший сорт темно–красного (почти черного) вина Название происходит от области в Кампании (ager Falernus) y подножья горы Массика близ Тирренского моря. Неоднократно упоминается в латинской поэзии и медицинских сочинениях (ср.: Серен Самоник, 32, 612; 40, 766).
36 «Мак, посвященный Церере» — Papaver. (Papaver somniferum, Лин ней). Церера (Деметра)—богиня плодородия и созревания хлебов. По мифу бог подземного царства Плутон (Аид) похитил дочь Деметры Прозерпину (Персефону). Мак же облегчил страдания матери. Ср.: Вергилий, Георгики, I, 212:
«Тут же пора и льняной посев и маки Цереры
Слоем земли покрывать., .»
(Перевел С. В. Шервинский)
37 «Карбункул зловещий». Еще Цельс отметил (V, 28, § 1), что «из язв, возникающих внутри организма, ни одна язва не является более вредной, чем карбункул» Подобную характеристику дает и Серен Самоник (под именем carbo, гл. 38, ст. 718–735) :
«Но несравненно страшней разрушающий тело карбункул.
Скрытый — сжигает, прорвавшись, — он ткань разрывает живую».
38 «Мак наподобье плода, получившего в крае пунийцев-». Речь идет о «пунийском яблоке» (malum Punicum), то есть о гранате. Ср.: Цельс, кн. II, гл. 30.
39 «И от жующего звука свое образует названье» — латинское наз- вание мака: Papaver.
40 «Склярега» — Sclarega. Валафрид, вероятно, имел в виду Borrago officinalis, Линней, то есть базилик огородный, применявшийся как приправа, а также как смягчающее и потогонное средство и средство для припарок.
41 «Садовый кост» — ассоциируется с Tanacetum Balsamita (Зирп) — ароматическое растение, родиной которого считается Индия или Аравия.
42 «Мята» — Menta. О каких двух видах из многих говорит Валафрид — неясно. Второй вид может быть ассоциирован с Menta aquatica— популярным средством против легочных болезней (Зирп).
43 «Но селенике подобно». Селеника — ebulum — бузина яловая (Sambucus Ebulus, Линней).
44 «Среди волн Эритрейских» — то есть в Красном море.
45 «В воздух летят от Лемносца». Лемносец (Гефест) — греческий бог огня и кузнечного ремесла. Особенно почитался в областях активной вулканической деятельности (о–в Лемнос, Липарские о- ва, Сицилия).
46 «Полей» — Puleium Неоднократно упоминается у Серена Самоника (гл. 1, 17, 22, 29, 31, 32, 33, 49, 54).
47 «Бегущая Галия» — Муза комедии. Здесь, как и в прим. 31, в значении Муза вообще.
48 «Сельдерей» — Apium. Зирп предостерегает против смешения его с петрушкой (Apium Petroselinum), как это сделал Реус в своем из- дании поэмы Валафрида (с. 26), и указывает, что различия между этими растениями всегда отмечались в перечнях лекарственных трав как Средневековья, так и эпохи Возрождения.
49 «Если же тела властитель» — речь идет о желудке. Здесь реминисценция из поэмы Серена Самоника (гл. 17, ст. 300) :
«Те, кто считают желудок властителем нашего тела,
На справедливое, кажется мне, опираются мненье».
Эту же мысль позднее (в IV в. н. э.) высказал Теодор Присциан II, 29) : «желудок определенно получил власть над всеми нашими членами».