611
На поле: «souveraint Macht?» Так и в переводе.
612
На поле: «стечением».
613
eine Auseinandersetzung с этим Theologumenon.
614
pietatsvoll.
615
На поле: «пред авторитетом]». В переводе (S. 683): «und ware ich gez?wungen, dieses Theologumenon zu besprechen, auch dann wiirde ich mich ihm gegeniiber pietatsvoll und mit der dem Ansehen der Kirchenvater gebuhrenden Ehrerbietung verhalten!»
616
«Ich halte aber, ich habe auch den Geist Gottes».
617
dieses Wahrscheiniiche das hochst [в переводе: ein
618
На поле: «не разнится от в[ыражения]».
619
В переводе (S. 683) слова «Но продолжая Kirchenlehrer» опущены. На поле рукописи А. А. Киреевым был поставлен вопрос: «нужно ли?» В переводе начало этого примечания читается так: «In ihrem Gutachten bemerkt die Rotterdamer Kommission, dass nicht nur «einige» Kirchenlehrer den immanenten Ausgang des hl. Geistes vom Vater durch den Sohn gelehrt haben, sondern dass dies die gewohnliche Lehre des Orientes war, und stellt eine Liste von neun griechischen Kirchenlehrem auf».
620
meines Erachtens.
621
die Synodika des heil. Sophronius von Jerusalem und die Definitio der VI oekum. Synode.
622
den besten Klang. В переводе (S. 683): «stand — nicht im besten Ruf».
623
эта Liicke.
624
На поле: «Имею в виду, конечно, известный анекдот, как Колумб научил, как поставить яйцо на стол. Columbus' Ei?» В переводе стоит лишь (S. 683): «und diese Liicke erklart die ganze Sachlage: Chrysostomus ist», и т. д.
625
der