томара гхаре — у тебя дома; киртане — во время совместного пения; ами — Я; нитйа — каждый день; начиба — буду танцевать; туми — ты; декха пабе — увидишь; ара — другой; кеха — кто-либо; на декхиба — не увидит.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шривасе Тхакуру: «Каждый день устраивай совместное пение, и можешь быть уверен, что Я тоже буду танцевать с тобой. Увидеть Мой танец сможешь лишь ты, и никто больше».
ТЕКСТ 47
эи вастра матаке диха', эи саба прасада
дандават кари' амара кшамаиха апарадха
эи вастра — эту одежду; матаке диха' — передай Моей матушке, Шачидеви; эи саба прасада — все эти остатки трапезы Джаганнатхи; дандават кари' — поклонившись; амара — Мое; кшамаиха — попроси простить; апарадха — прегрешение.
«Возьми эту одежду и прасад от Господа Джаганнатхи и передай Моей матушке, Шачидеви. Поклонись ей и попроси ее простить Мое прегрешение».
ТЕКСТ 48
танра сева чхади' ами карийачхи саннйаса
дхарма нахе, кари ами ниджа дхарма-наша
танра сева чхади' — оставив служение ей; ами — Я; карийачхи — принял; саннйаса — отречение от мира; дхарма нахе — не Моя религия; кари — допускаю; ами — Я; ниджа дхарма-наша — нарушение собственных религиозных принципов.
«Я перестал служить Своей матери и принял санньясу. На самом деле Мне не следовало этого делать, ибо тем самым Я нарушил заповеди религии».
ТЕКСТ 49
танра према-ваша ами, танра сева — дхарма
таха чхади' карийачхи ватулера карма
танра према-ваша — обязан ей за ее любовь; ами — Я; танра сева — служение ей; дхарма — Мой религиозный долг; таха чхади' — уклонившись от него; карийачхи — Я совершил; ватулера карма — поступок безумца.
«Я настолько обязан матушке за ее любовь, что служить ей — Мой священный долг. Я же вместо этого отрекся от мира. Безусловно, поступить так мог только сумасшедший».
ТЕКСТ 50
ватула балакера мата нахи лайа доша
эи джани' мата море на карайа роша
ватула балакера — сына-безумца; мата — мать; нахи — не; лайа — принимает; доша — изъян; эи джани' — зная это; мата — матушка; море — на Меня; на карайа роша — нисколько не сердится.
«Ни одна мать не обижается на сына-безумца, поэтому и Моя матушка не в обиде на Меня».
ТЕКСТ 51
ки кайа саннйасе мора, према ниджа-дхана
йе-кале саннйаса каилун, чханна хаила мана
ки кайа — какое дело; саннйасе — в отречении от мира; мора — Мне; према — любовь; ниджа-дхана — Мое подлинное богатство; йе-кале — в то время, когда; саннйаса каилун — Я принял санньясу; чханна — в расстройстве; хаила — был; мана — рассудок.
«Мне не следовало отрекаться от мира и жертвовать любовью к матери, ибо эта любовь — Мое подлинное богатство. Поистине, Я был не в Своем уме, когда принял санньясу».
ТЕКСТ 52
нилачале ачхон муни танхара аджнате
мадхйе мадхйе асиму танра чарана декхите
нилачале ачхон — живу в Джаганнатха-Пури, Нилачале; муни — Я; танхара аджнате — по ее наказу; мадхйе мадхйе — часто; асиму — прихожу; танра — ее; чарана декхите — увидеть лотосные стопы.
«Выполняя волю матушки, Я поселился в Джаганнатха-Пури, Нилачале, однако время от времени Я прихожу к ней, чтобы увидеть ее лотосные стопы».
ТЕКСТ 53
нитйа йаи' декхи муни танхара чаране
спхурти-джнане тенхо таха сатйа нахи мане
нитйа йаи' — приходя каждый день; декхи — вижу; муни — Я; танхара чаране — ее лотосные стопы; спхурти-джнане — ощущая Мое присутствие; тенхо — она; таха — это; сатйа нахи мане — не считает правдой.
«Честно признаться, Я прихожу взглянуть на ее лотосные стопы каждый день. Она ощущает Мое присутствие, хотя и не верит, что такое возможно».
ТЕКСТЫ 54–55
эка-дина шалйанна, вйанджана панча-сата
шака, моча-гханта, бхршта-патола-нимба-пата
лембу-ада-кханда, дадхи, дугдха, кханда-сара
шалаграме самарпилена баху упахара
эка-дина — однажды; шали-анна — отборный вареный рис; вйанджана — овощных блюд; панча-сата — пять-семь видов; шака — шпинат; моча-гханта — карри из цветов банана; бхршта — жареный; патола — овощ патола; нимба-пата — с листьями дерева нимба; лембу — лимон; ада-кханда — нарезанный имбирь;