дадхи — йогурт; дугдха — молоко; кханда-сара — леденцы; шалаграме — Господу Вишну в образе шалаграмы; самарпилена — поднесла; баху упахара — много других лакомств.
«Однажды Моя матушка, Шачи, делала подношение Шалаграме-Вишну. Она поднесла Ему отборный вареный рис, разные овощные блюда, шпинат, карри из цветов банана, жареную патолу с листьями нимбы, нарезанный имбирь с лимоном, а также йогурт, молоко, леденцы и много других лакомств».
ТЕКСТ 56
прасада лана коле карена крандана
нимаира прийа мора — э-саба вйанджана
прасада лана — взяв остатки трапезы Господа; коле — на колени; карена крандана — плакала; нимаира — Нимая; прийа — любимые; мора — моего; э-саба вйанджана — все эти яства.
«Положив поднос с прасадом на колени, матушка расплакалась при мысли о том, как любил эти яства ее Нимай».
ТЕКСТ 57
нимани нахика этха, ке каре бходжана
мора дхйане ашру-джале бхарила найана
нимани — Нимая; нахика этха — здесь нет; ке каре бходжана — кто будет есть; мора дхйане — в медитации на Меня; ашру-джале — слезами; бхарила найана — наполнились глаза.
«Матушка думала: „Нимая здесь нет. Кто все это съест?“ Она погрузилась в размышления обо Мне, и на глаза у нее навернулись слезы».
ТЕКСТ 58
шигхра йаи' муни саба карину бхакшана
шунйа-патра декхи' ашру карийа марджана
шигхра — быстро; йаи' — придя; муни — Я; саба — всё; карину бхакшана — съел; шунйа-патра декхи' — увидев пустое блюдо; ашру — слезы; карийа марджана — утерла руками.
«Пока матушка плакала, поглощенная этими мыслями, Я поспешил туда и все съел. Увидев, что поднос опустел, она утерла слезы».
ТЕКСТ 59
`ке анна-вйанджана кхаила, шунйа кене пата?
балагопала киба кхаила саба бхата?
ке — кто; анна-вйанджана кхаила — съел пищу; шунйа кене пата — почему блюдо пусто; бала-гопала — Божество Бала-Гопалы; киба кхаила — неужели съело; саба бхата — весь рис.
«В недоумении она стала гадать, кто мог съесть всю еду. „Почему поднос пуст? Неужели все съел Бала-Гопала?“ — думала она».
ТЕКСТ 60
киба мора катхайа мане бхрама хана гела!
киба кона джанту аси' сакала кхаила?
киба — или; мора катхайа — в беседе с собой; мане — в уме; бхрама хана гела — я ошиблась; киба — или; кона джанту — какое-то животное; аси' — зайдя; сакала кхаила — все съело.
«Матушка усомнилась, было ли вообще что-нибудь на подносе. А потом она предположила, что пришло какое-то животное и все съело».
ТЕКСТ 61
киба ами анна-патре бхраме на бадила!'
эта чинти' пака-патра йана декхила
киба — или; ами — я; анна-патре — на блюдо; бхраме — по ошибке; на бадила — ничего не положила; эта чинти' — подумав так; пака-патра — кухонные горшки; йана декхила — сходив, проверила.
«Затем она опять подумала: „Возможно, я просто забыла положить еду на поднос“. С такими мыслями она отправилась на кухню проверить горшки».
ТЕКСТ 62
анна-вйанджана-пурна декхи' сакала бхаджане
декхийа самшайа хаила кичху чаматкара мане
анна-вйанджана-пурна — полны риса и тушеных овощей; декхи' — увидев; сакала бхаджане — все горшки; декхийа — увидев; самшайа хаила — возникло сомнение; кичху — некоторое; чаматкара — недоумение; мане — в уме.
«Когда же она увидела, что горшки по-прежнему полны риса и тушеных овощей, она не знала, что подумать».
ТЕКСТ 63
ишане болана пунах стхана лепаила
пунарапи гопалаке анна самарпила
ишане — Ишану, слугу; болана — позвав; пунах — снова; стхана — место; лепаила — очистил; пунарапи — еще раз; гопалаке — Гопале; анна — вареный рис и тушеные овощи; самарпила — поднесла.
«Теряясь в догадках, матушка позвала слугу, Ишану, и попросила снова все помыть. Затем она сделала Гопале еще одно подношение».
ТЕКСТ 64