Послание против Павла Самосатского: «Теперь по мере сил своих пишем о том, о чем ты говорил второй раз». См.: Simon de Magistris. Op. cit. P. 203.

56

Ответ на 10-й вопрос Павла: «Видите, братие, как велико ослепление (Самосатского)». См.: Simon de Magistris. Op. cit. P. 273.

57

См. 7-й и 8-й ответы: Simon de Magistris. Op. cit: P. 250-252,264-265 и др.

58

Евсевий. Церковная история. VII, 30. Ср.: Migne. PG. Т. XX. Col. 709; Русск. пер.: С. 449. .

59

Routh. Reliquiae sacrae. Vol. II. Oxonii, 1814. P. 477-486.

60

Ibid. P. 465-475.

61

См.: Афанасий Великий. De sententia Dionysii, num. 5: «?????????... ?????????... ?????? ??? ???????? ?????????, ??? ?? ????????? ??? ??????? ?? ??? ?????????? ??????????»; num. 21: «????????? ??? ??????? ???? (?????????) ??? ??? ?????, ?? ???????, ??????? ????? ?????, ? ?????». Ср.: Migne. PG. Т. XXV. Col. 485,488, 512. Вообще во всем трактате De sententia Dionysii св. Афанасий доказывает, что в полемике против савеллиан св. Дионисий указывал на человеческую < природу Спасителя.

62

Analecta sacra. Т. IV. Parisiis, 1883. P. 169-182,413-422.

63

Ср. латинский перевод сирийских заглавий у Питры. Ibid. Р. 174: «Sancti Dionysii, archiepiscopi Alexandrini, ex epistola ad Paulum Samosatenum, cujus initium est: prius scripsi». Ha c. 416, где помещен полный латинский перевод сирийских фрагментов, мы читаем то же заглавие, но уже с небольшим, хотя и довольно существенным изменением: «Fragmentum epistolae ad Paulum Samosatenum, cujus epistolae initium est: primum scripsisti». В примечании переводчик пишет, что хотя сирийский текст обоих заглавий допускает двоякий перевод: primum scripsi или primum scripsisti, однако он предпочел последний перевод, так как пунктуация в сирийском тексте заглавия VII фрагмента требует именно такого перевода. Но в том и другом случае начало сирийского текста будет довольно точно соответствовать началу греческого текста изданного Туррианом послания против Павла Самосатского: ??? ???????? ??? ????????? ????????????.

64

В доказательство нелишним считаем сопоставить латинский перевод рассматриваемых сирийских фрагментов с соответствующими местами греческого текста открытого Туррианом послания, отмечая курсивом слова, которые не имеют соответствующих им в параллельном тексте:

Латинский перевод VI сирийского фрагмента:

Non enim Christus totus erat de mutiere, sed humanitate tantum; de Deo autem erat spiritu. Alioquin neque Maria Dei genitrix unquam vocari potuis-set, neque Judaei interfectores Domini, nisi Christus fuisset Deus. Sed, quia Deus erat, haec omnia dici potuerunt.

Neque impeccabilis fuisset absque mortificationis labore, neque sapiens exstitisset absque doctore, qui e nostro corpore natus est, nisi Deus esset. At omnia, Dei more, operatus est: voluit et mortuus est; voluit et a mortuis surrexit, quia unigenitus erat Dei Filius.

(См.: Pitra. Analecta sacra. Т. IV. P. 416).

Латинский перевод VII сирийского фрагмента:

Qui autem de mortuis surrexit est Christus Iesus. «Sive enim vivimus, ait (Apostolus), sive morimur, Domini sumus. In hoc enim Christus mortuus est et resurrexit, ut et mortuorum et vivorum dominetur». Deus enim est natura sua qui Dominus est omnium, ut, eum esse, cum ex vulneribus eum agnovisset, confessus est Thomas exclamando: «Dominus me.us et Deus meus!» Deus erat Apostolorum sanctorum, non ille qui natura homo, sed ille qui natura Deus erat, ille qui in haereditatem gentes accipiens, judicaturus est omnem terram secundum quod dictum est: «Surge, Deus, judica terram, quoniam tu haereditabis in omnibus gentibus».

Filius et haeres, post suos servos Prophetas, demum mortuus est, ut ipse dixit in Evangelio, secundum quod erat homo Christus, at non secundum quod verus erat Deus ille qui ab universo adoratus orbe. Incarnatum enim est Verbum Dei ex Maria Virgine, atque ita in se passionem sustinuit, indigens et pauper factum, «usque ad mortem, mortem autem cruces, licet aequale Deo esset»; ut scriptum est: «Factus est sub Lege, qui Legis conditor erat», ac Deus de Deo. Verum quid plura? Unus est Christus, una persona, et una natura Verhi Dei incarna ti.

(См.: Pitra. Analecta sacra. Т. IV. P. 416-417).

Соответствующие места греческого текста открытого Туррианом послания:

? ??? ?? ???? ???????????? ??????, ? ????? ??' ??????? ?? ??????. ??? ????? ????????? ????????, ???? ??? ?????? ??? ????? ?????????? ?? ?? ??? ?? ? ??????? ????? ? ?? ???? ?????, ???

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату