??????? ????? ???????????· ?????? ??? ???????????, ?? ?? ??? ? ???????, ??????????? ??????????, mi ?? ????? ??????? ???? ??? ????? ???????, ??? ???? ??????, ??????????? ??? ?????????, ???? ?? ??? ???? ?????????.

(См.: Simon de Magistris. Op. cit. P. 214-215).

Соответствующие слова греческого текста в открытом Туррианом послании:

? ?? ?? ?????? ??????? ??????? ???????, ??? ??????, ??? ??? ?????? ??? ?????? ????????. ???? ??? ??? ?????, ? ???????? ??? ?????????? ???????, ??? ??????????? ?? ??? ????????? ???? ????? ????????, ? ??????????, ??? ???????, ???????? ?? ???? ?????? ??? ??? ???? ????????????' ? ??? ?????? ? ????, ???? ?? ?????? ????? ???? ????????, ??????, ? ??????????????? ??' ???? ???? ??? ???????????? ? ??????????, ?? ????? ????????, ???? ????? ????' ? ?????????? ??? ?????, ??? ?????? ????? ??? ???, ?? ?????????' ?????? ??? ?????, ? ????, ?????? ??? ???, ??? ?? ????????????????? ?? ???? ???? ?'?????? ???? ???? ?????'?? ? ??????? ? ??????????, ???????? ??????? ???? ???? ??????? ????? ???? ????????, ?? ????? ????? ?? ???????????' ???? ???? ???? ????????????? ???? ????????' ??? ???????? ?????7?? ????????????? ??? ???????, ??? ?? ???? ???? ????????, ??? ?????????????? ???? ????? ??????? ??? ?????, ??? ???? ?????????, ??? ?????????? ?? ??? ????? ????????, ??? ????????

??????; ??' ???? ??? ?????????? ???????? ?? ???????? ???? ??? то ????? ???? ???? ??????????, ??????? ??????, ??? ???????-??? ??? ???????, ??????? ?? ???????, ??? ???? ???????, ?? ?????????' ??????? ??? ????? ? ?????? ?????????, ??? ???? ??? ????? ?????????}, ??? ?????????? ??? ?????????, ?? ????????? ??? ????? ? ???????, ? ?? ?? ?? ????? ????????? ?????' ?? ????? ????????.

(См.: Simon de Magistris. Op. cit. P. 210-211).

Заметим, кстати, что последние слова латинского перевода — una natura Verbi Dei incarnati — дают основание думать, что перевод греческого текста сделан был одним из сирийских монофизитов, который своими добавлениями хотел усилить места греческого текста, благоприятствовавшие учению монофизитов. Русский перевод выписанных латинских и греческих текстов см. в нашем переводе творений св. Дионисия (Казань, 1900. С. 121,117-118).

65

Ср. латинский перевод сирийского заглавия у Питры, Analecta sacra. IV. P. 173: «Sancti Dionysii, patriarchae Alexandrini, fragmentum confutationis deci-mae adversus Paulum Samosatenum» и P. 415, где помещен латинский перевод сирийского фрагмента с тем же, только несколько сокращенным, заглавием: «Fragmentum decimae confutationis Pauli Samosateni.».

66

Латинский перевод Усирийского фрагмента:

Erat enim cum eis magna domus Dei; mons enim Dei notissimus est Maria, Dei genitrix. Ipse David, in Spiritu Sancto, thronos vocat sanctos Apostolos.

(См.: Pitra. Analecta sacra. Т. IV. P. 415).

Соответствующие слова в греческом тексте десятого ответа:

?? ??? ???' ????? ??? ? ????? ? ????? ??? ????, ?? ??????? ???? ??? ???? ? ???????? ?????' ??????? ?? ??? ???? ?????????? ???????? ? ????? ??? ????????? ?????.

(См.: Simon de Magistris. Op. cit. P. 274).

67

В издании Питры (Analecta sacra. Т. IV. Р. 175) рассматриваемый VIII фрагмент надписан словами: «Sancti Dionysii, episcopi Alexandrini, ex eadem epistola ad Paulum Samosatenum» и помещен непосредственно после фрагментов послания начинающегося словами: «Прежде писал я». Между тем в рукописном сирийском кодексе этот фрагмент не имеет особого надписания и, по сообщению самого Питры (Ibid. Р. 175, not. 3), стоит непосредственно после сирийского текста послания св. Дионисия к Новациану. Относя VIII фрагмент к тому же посланию, из которого взяты VI и VII фрагменты, Питра руководился тем соображением, что все эти фрагменты сходны по содержанию и заключают в себе осуждение ереси Павла Самосатского. Но нам кажется, что сходство содержания еще не дает достаточного основания для решительного вывода в том смысле, что VIII фрагмент, где о Павле Самосатском говорится в третьем лице, взят «из того же самого послания к Павлу Самосатскому», которое начинается словами: «Прежде писал я», и адресовано лично к Павлу.

68

Евсевий. Церковная история. VII, 27, 30.

69

Analecta sacra. Т. IV. Р. 176-182. Латинский перевод этих фрагментов помещен в той же книге ниже, на с. 417-422.

70

Ср. латинский перевод заглавия I армянского фрагмента у Питры. Analecta sacra. Т. IV. Р. 176: Sancti Dionysii, episcopi Alexandrini, ex sermonibus adversus Paulum Samosatenum, и P. 417, где читаем то же заглавие в сокращенном виде: Fragmentum confutations Pauli Samosateni с латинским переводом всего фрагмента.

71

Ср. латинский перевод III и IV армянских фрагментов {Pitra. Analecta Sacra. Т. IV. P. 420-422), где объясняются евангельские изречения о воскресении (III фрагмент) и вознесении (IV фрагмент) Иисуса Христа путем сопоставления их с ветхозаветными пророчествами об этих событиях.

72

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату