??????? ????? ???????????·
(См.:
Соответствующие слова греческого текста в открытом Туррианом послании:
? ?? ?? ?????? ??????? ??????? ???????, ??? ??????, ??? ??? ?????? ??? ?????? ????????. ???? ??? ??? ?????, ? ???????? ??? ?????????? ???????, ??? ??????????? ?? ??? ????????? ???? ????? ????????, ? ??????????, ??? ???????, ???????? ?? ???? ?????? ??? ??? ???? ????????????'
Заметим, кстати, что последние слова латинского перевода — una natura Verbi Dei incarnati — дают основание думать, что перевод греческого текста сделан был одним из сирийских монофизитов, который своими добавлениями хотел усилить места греческого текста, благоприятствовавшие учению монофизитов. Русский перевод выписанных латинских и греческих текстов см. в нашем переводе творений св. Дионисия (Казань, 1900. С. 121,117-118).
65
Ср. латинский перевод сирийского заглавия у Питры, Analecta sacra. IV. P. 173: «Sancti Dionysii, patriarchae Alexandrini, fragmentum confutationis deci-mae adversus Paulum Samosatenum» и P. 415, где помещен латинский перевод сирийского фрагмента с тем же, только несколько сокращенным, заглавием: «Fragmentum decimae confutationis Pauli Samosateni.».
66
Латинский перевод Усирийского фрагмента:
Erat enim cum eis magna domus Dei; mons enim Dei notissimus est Maria, Dei genitrix. Ipse David, in Spiritu Sancto, thronos vocat sanctos Apostolos.
(См.: Pitra. Analecta sacra. Т. IV. P. 415).
Соответствующие слова в греческом тексте десятого ответа:
?? ??? ???' ????? ??? ? ????? ? ????? ??? ????, ?? ??????? ???? ??? ???? ? ???????? ?????' ??????? ?? ??? ???? ?????????? ???????? ? ????? ??? ????????? ?????.
(См.: Simon de Magistris. Op. cit. P. 274).
67
В издании Питры (Analecta sacra. Т. IV. Р. 175) рассматриваемый VIII фрагмент надписан словами: «Sancti Dionysii, episcopi Alexandrini, ex eadem epistola ad Paulum Samosatenum» и помещен непосредственно после фрагментов послания начинающегося словами: «Прежде писал я». Между тем в рукописном сирийском кодексе этот фрагмент не имеет особого надписания и, по сообщению самого Питры (Ibid. Р. 175, not. 3), стоит непосредственно после сирийского текста послания св. Дионисия к Новациану. Относя VIII фрагмент к тому же посланию, из которого взяты VI и VII фрагменты, Питра руководился тем соображением, что все эти фрагменты сходны по содержанию и заключают в себе осуждение ереси Павла Самосатского. Но нам кажется, что сходство содержания еще не дает достаточного основания для решительного вывода в том смысле, что VIII фрагмент, где о Павле Самосатском говорится в третьем лице, взят «из того же самого послания к Павлу Самосатскому», которое начинается словами: «Прежде писал я», и адресовано лично к Павлу.
68
69
Analecta sacra. Т. IV. Р. 176-182. Латинский перевод этих фрагментов помещен в той же книге ниже, на с. 417-422.
70
Ср. латинский перевод заглавия I армянского фрагмента у Питры. Analecta sacra. Т. IV. Р. 176: Sancti Dionysii, episcopi Alexandrini, ex sermonibus adversus Paulum Samosatenum, и P. 417, где читаем то же заглавие в сокращенном виде: Fragmentum confutations Pauli Samosateni с латинским переводом всего фрагмента.
71
Ср. латинский перевод III и IV армянских фрагментов
72