А его Хозяин прежний жил, видать, во тьме кромешной
И твердил все безнадежней, все отчаянней укор, -
Повторял он все прилежней, словно вызов и укор,
Это слово – приговор.
Все же гость был тем смешнее, чем ответ его точнее, -
И возвел я на злодея безмятежно ясный взор,
Поневоле размышляя, что за присказка такая,
Что за тайна роковая, что за притча, что за вздор,
Что за истина седая, или сказка, или вздор
В злобном карке: приговор!
Как во храме, – в фимиаме тайна реяла над нами,
И горящими очами он разжег во мне костер. -
И в огне воспоминаний я метался на диване:
Там, где каждый лоскут ткани, каждый выцветший узор
Помнит прошлые свиданья, каждый выцветший узор
Подкрепляет приговор.
Воздух в комнате все гуще, тьма безмолвья – все гнетущей,
Словно кто-то всемогущий длань тяжелую простер.
'Тварь, – вскричал я, – неужели нет предела на пределе
Мук, неслыханных доселе, нет забвения Линор?
Нет ни срока, ни похмелья тризне грусти о Линор?'
Каркнул Ворон: 'Приговор!'
'Волхв! – я крикнул. – Прорицатель! Видно, Дьявол – твой создатель!
Но, безжалостный Каратель, мне понятен твой укор.
Укрепи мое прозренье – или просто подозренье, -
Подтверди, что нет спасенья в царстве мертвенных озер, -
Ни на небе, ни в геенне, ни среди ночных озер!'
Каркнул Ворон: 'Приговор!'
'Волхв! – я крикнул. – Прорицатель! Хоть сам Дьявол твой создатель,
Но слыхал и ты, приятель, про божественный шатер.
Там, в раю, моя святая, там, в цветущих кущах рая. -
Неужели никогда я не увижу вновь Линор?
Никогда не повстречаю деву дивную – Линор?'
Каркнул Ворон: 'Приговор!'
'Нечисть! – выдохнул я. – Нежить! Хватит душу мне корежить!
За окошком стало брезжить – и проваливай во двор!
С беломраморного трона – прочь, в пучину Флегетона!
Одиночеством клейменный, не желаю слушать вздор!
Или в сердце мне вонзенный клюв не вынешь с этих пор?'
Каркнул Ворон: 'Приговор!'
Там, где сел, где дверь во двор, – он все сидит, державный Ворон
Все сидит он, зол и черен, и горит зловещий взор.
И печальные виденья чертят в доме тени тленья,
Как сгоревшие поленья, выткав призрачный узор, -
Как бессильные моленья, выткав призрачный узор.
Нет спасенья – приговор!
Перевод В. Топорова, 1988
Poetry for Cats: The Definitive Anthology of Distinguished Feline Verse
THE END OF 'THE RAVEN' (The completed missing passages)
By Edgar Allen Poe's Cat
from Poetry for Cats: The Definitive Anthology of
Distinguished Feline Verse by Henry Beard
On a night quite enchanting,
When the rain was downward slanting,
I awakened to the ranting
Of the man I catch mice for.
Tipsy and a bit unshaven,
In a tone I found quite craven,
Poe was talking to a raven
Perched above the chamber door.
'Raven's very tasty,' thought I, as I tiptoed o'er the floor,
'There is nothing I like more'
Soft upon the rug I treaded,
Calm and careful as I headed
Towards his roost atop that dreaded bust of Pallus I deplore.
While the bard and birdie chattered,
I made sure that nothing clattered,
Creaked, or snapped, or fell, or shattered,
As I crossed the corridor;
For his house is crammed with trinkets, curious and weird decor,
Bric-a-brac and junk galore.
Still the raven never fluttered,
Standing stock-still as he uttered,
In a voice that shrieked and sputtered,
His two cents worth -'Nevermore.'
While this dirge the birdbrain kept up,
Oh, so silently I crept up,
Then I crouched and quickly leapt up,
Pouncing on the feathered bore.