Soon he was a heap of plumage, and a little blood and gore -
Only this and not much more.
'Oooo!' my pickled poet cried out,
'Pussycat, it's time I dried out!
Never sat I in my hideout
Talking to a bird before;
How I've wallowed in self-pity,
While my gallant, valiant kitty
Put an end to that damned ditty' -
Then I heard him start to snore.
Back atop the door I clambered, eyed that statue I abhor,
Jumped – and smashed it on the floor.
Only this and nothing more.
В.Саришвили 1995 Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.
Текст написан только латинскими заглавными буквами!
BOPOH HA TEPPACE, B PAHHEM MAE, COH MHE BETEP HABEBAET,
COH O HE3EMHOM, O PAE, O HECKPOMHOM, O BECHE,
HO BO MPAKE 3AOKOHHOM – TAK-TAK-TAK! – KAK B CKOKE KOHHOM,
KTO-TO B TAKTE MOHOTOHHOM… – BEPHO BETKA HA OKHE?
BETKA, BETKA HECOMHEHHO, BETKA HA MOEM OKHE,
A HE BAPBAP HA KOHE!
BAPBAP? HET! CKOPEE B CKOKE… XPOHOC? POK? HAMEK O CPOKE?
B CTPAXE, B HEPBHOM KPOBOTOKE – KTO TAM B TEMHOTE KAK BOP?
KTO B CBOEM HECKPOMHOM TPECKE, TAM, KAK BETEP B 3AHABECKE,
B MEPTBEHHOM, HEPOBHOM CBETE, MHE BO CHE HECET TEPPOP?
B POKOBOM HEPOBHOM CBETE KTO HECET BO CHE TEPPOP?
BEPHO, BOPOH HEBEPMOP?
TOT, KTO HA KOPMAX XAPOHA, HA PACCBETE – BHE 3AKOHA,
B HOMEPE CBOEM KOPOHHOM – TAK-TAK-TAK! – KAK METPOHOM,
KAK TAMTAM, KAK 3EBCA KAPA, KAK KEHTABP C TABPOM TAPTAPA,
TAK, KAK XOP HA AXEPOHE B CTPAHHOM CHE O HE3EMHOM,
CATAHA HA CTPAHHOM TPOHE B HEPBHOM CHE O HE3EMHOM,
TAK, KAK BETKA 3A OKHOM.
CKOPO BCE 3APO3OBEET, CBET C BOCTOKA CTPAX PA3BEET,
CHOBA BETEPOK 3ABEET B KPAE POC, CTPAHE O3EP…
HO 3ATEM, BO MPAKE COHHOM, BOPOH B CTAE C AXEPOHA
PEBHOCTHO, HO OTCTPAHEHHO HE COMKHET BO MPAKE B3OP,
BOPOH, KTO BO MPAKE COHHOM HE COMKHET HA BAXTE B3OP
CHOBA KAPKHET: 'HEBEPMOP'!
Ворон Поздней ночью, утомлённый,
Разбирая труд учёный,
Задремал я, не осилив витьеватый древний слог.
Вдруг неясный звук раздался.
Вздрогнул я, мой сон прервался.
Не прохожий ли стучался, забредя на мой порог?
В ночь декабрьскую глухую он с дороги сбиться мог.
И, наверное, продрог.
Помню, как случилось это:
В ожидании рассвета,
Я пытался в книгу вникнуть, сердце чтеньем усмирить.
В одиночестве и горе
Я читал, но понял вскоре:
Тщетно мысли о Линоре я пытаюсь заглушить.
Мысль об умершей Линоре обрывала смысла нить,
Рассуждений книжных нить.
Ах, я помню это ясно:
На дворе декабрь ненастный,
От камина отсвет красный на полу и на стене.
Тёмной шторы колыханье,
Шелка лёгкое шуршанье,
Словно шёпот и дыханье в напряжённой тишине,
Чей-то шёпот и дыханье в полуночной тишине,
Как бывает в страшном сне.
Я сказал себе: 'Проверю,
Не стоит ли гость за дверью?
Может, кто-то по ошибке завернул ко мне домой.
Нет причины для волненья,
Гость случайный, без сомненья,
Перепутал направленье в непроглядной тьме ночной'.
Двери настежь отворил я – никого лишь ветра вой.
Только снег и мрак ночной.
Не надеясь и не чая,
Почему, и сам не знаю,
Произнёс я громко имя той, которой больше нет.