Благодатный ответствовал:
— Нет, Махамати, вечная-невообразимая первопричина тиртхакаров таковою не является. Отчего так? Оттого, Махамати, что вечное-невообразимое тиртхакаров не
Однако, Махамати, предельная Реальность, [возглашаемая] мною вечною-невообразимою, вечна, ибо наделена причинностью высшего свойства, превосходит [всякие представления о] существовании и не- существовании, являет собою особое состояние личного выявления и служит истоком-причиной благородного знания, выходящего за пределы причин существования и не-существования. Она вечна, ибо являет единость несотворённой акаши, нирваны, прекращения [действий ума] и предельного видения- восприятия. В силу этого, Махамати, она не сходна с тем, что возглашается вечным-невообразимым тиртхакарами. Вечное-невообразимое Татхагат — Таковость-Татхата, выявляемая [посредством] благородного внутреннего знания. В силу этого, Махамати, бодхисаттвам-махасаттвам надлежит предаваться йоге личного постижения вечного-невообразимого благородного знания.
Кроме того, Махамати, вечное-невообразимое тиртхакаров наделено истоком-причиной, отличной от невечного бытия, и не наделено вечной могущественной способностью служить причиной творения самого себя. Вдобавок, Махамати, вывод о вечности вечного-невообразимого делается тиртхакарами на основании последующего умозаключения (
Если, опять же, Махамати, [допустить, что] вечное-невообразимое тиртхакаров наделено свойством причинности, [то] существование причины и неких особых свойств-признаков подобно не-существующему рогу зайца, [а потому,] Махамати, вечное-невообразимое тиртхакаров ни на чём не основывается и является не более чем [проявлением] словесного различения. Отчего так? Оттого, Махамати, что, будучи не более чем [проявлением] словесного различения, [подобное] рогу зайца не обладает свойством быть причиной самого себя. [Проповедуемое же] мною вечное-невообразимое [воистину] вечно, [поскольку] наделено [таким] причинным свойством [как] личное высшее постижение, исключающим существование и не-существование [чего-либо] сотворённого. Оно вечно, ибо не связано с оценками существования и не- существования, а также вечности и не-вечности [чего-либо] внешнего. Иначе говоря, Махамати, приходящие к умозаключению о вечности, коей обладает вечное-невообразимое, исходя из [наблюдений] не-существования вечности у [чего-либо] внешнего, не ведают о служащем собственной причиной вечном-невообразимом. [Наконец,] вне выявления благородного внутреннего знания рассуждения об этом ценности не имеют.
Кроме того, Махамати, те, кто, проникнувшись страхом страданий в различаемой сансаре, устремляется к нирване, [не] ведая об отсутствии различий меж сансарой и нирваной, представляют себе нирвану как отсутствие различения всех форм существования органами чувств и прекращение чувственного восприятия в будущем, (62) [что,] Махамати, не является Алая-виджняной внутреннего выявления, предшествующего обращению-паравритти. Оттого, Махамати, подобные невежды предаются толкам о тройной колеснице, а не о достижении безoбразности просто ума. Потому, Махамати, те, кто не ведает [об учении] Татхагат прошлого, настоящего и будущего о мире, видящемся самому уму, предаются миру, представляющемуся уму внешним, и продолжают своё кружение в колесе сансары.
Помимо того, Махамати, Татхагаты прошлого, настоящего и будущего наставляют о не-рождённости всех дхарм. Отчего так? Оттого что не-существующие сущности, видящиеся нашему уму, лишены рождения, существования и не-существования. Все существа, Махамати, являются не-рождёнными, подобно рогу зайца, лошади, осла или верблюда. Невежды склонны различать кажущееся самосуществование и воображаемые сущности всех дхарм, [однако,] Махамати, все сущности являются не-рождёнными. Воистину, Махамати, в мире, воспринимаемом [благодаря] выявлению благородного внутреннего знания, все порождённые сущности, обладающие самосуществованием в двойственном мире различения невежд, самосуществованием не обладают. Отличительные признаки самосуществования и наличия тела, имущества и положенья в пространстве, Махамати, возникают в силу придания Алая-виджняне свойств воспринимаемого и воспринимающего. Будучи привержены двойственным воззрениям о рождении, пребывании в мире и увядании, невежды различают зарождение всех сущностей, а также [их] бытие и не- бытие. (63) В постижении (
Кроме того, Махамати, существует пять семейств (
Как же, Махамати, определить совершенное постижение, [достигаемое в семействе колесницы шраваков? Когда у овладевшего познанием общих и частных свойств-признаков скандх, дхату, аятан всё тело объято трепетом, ум же его ликует, вникая в [эти] признаки и совершенствуясь в сём [познании], а не в изучение свойств-признаков непрерывной
Кроме того, Махамати, есть и другие [шраваки], кто воспринимает нирвану как полное постижение «я»-самости, чувствующих существ, источника жизни, высшего подателя благ и существования личности. Также, Махамати, есть и те, кто, воспринимая все дхармы как зависящие от [некой] первопричины, ищут нирвану в этом. (64) [Однако] они не достигли восприятия бессущностности дхарм, и им, Махамати, не обрести освобождения [от сансары и страданий]. В этом и состоят, Махамати, не- освобождающие представления об освобождении, свойственные совершенному постижению семейства колесницы шраваков. Стало быть, Махамати, тебе надлежит совершенствоваться в йоге, способствующей отстранению от [подобных] ложных воззрений.
Далее, Махамати — о совершенном постижении семейства колесницы пратьекабудд. Следующий этим путём проливает слёзы волненья и ощущает трепет от независимо открывшегося ему постижения. В силу отстранения от общения [с другими людьми] и благодаря восприятию, основанному на отсутствии [у него] привязанностей к сущему, он становится способен являть множественные чудесные способности (