постижения высшей цели и не способствуют пробуждению других. Ложные наставники, приверженные омрачающим воззрениям и имеющие умы, волнуемые самосущей двойственностью потока существований, не сведущи в отличительных признаках дхарм и уровней [совершенствования] и не обладают беспредельным осознанием выражаемого словами. Однако познав отличительные признаки всех дхарм и уровней [совершенствования], овладев беспредельным осознанием выражаемого словами и постигнув основы сущего и сами они насладятся блаженством истинной безoбразности и станут побуждать других неуклонно следовать истинной Махаяне. Следующий истинной Махаяне приобщается к буддам, бодхисаттвам, пратьекабуддам и шравакам. Приобщившийся к буддам, бодхисаттвам, пратьекабуддам и шравакам приемлет всех существ. Приявший в себя всех существ приобщается к благой Дхарме. Благодаря приобщению к благой Дхарме не пресекается линия преемственности будд. В силу не пресечения линии преемственности будд достигается пребывание на высших уровнях бытия. Пребывая на высших уровнях бытия бодхисаттвы-махасаттвы становятся зримы [другим существам] для приобщения [их] к Махаяне и, будучи облечены десятью
Оттого, Махамати, сыну иль дочери из благородного семейства не следует привязываться к словам как таковым, ибо истинный смысл пребывает вне слов-знаков. Не следует отвлекаться на палец. К примеру, Махамати, некто указывает кому-то пальцем на что-то, а тот [тщетно] всматривается в кончик указывающего пальца. Подобным же образом, Махамати, и простые невежественные люди, словно дети, вплоть до своей кончины страдают от привязанности к кончику указывающего пальца сказанного и не способны избавиться от стремления познать высшую реальность, буквально исследуя смысл сказанного, подобного указывающему пальцу. К примеру, Махамати,
Сосредоточение на [истинном] смысле служит основой [достижения] нирваны. Выраженное же словами, будучи неразрывно связанным с различением, вовлекает в сансару. Также [истинный] смысл обретается в присутствии глубоко [его] постигших. Глубокое постижение означает искушённость в смысле, а не в словах. Под глубоко искушённым в смысле здесь понимается не пребывающий под влиянием каких- либо воззрений тиртхакаров, не приверженный [ложным воззрениям] сам и не склоняющий к этому других. Постигнувший смысл именно так является глубоко постигшим. Стало быть, искателям Истины, жаждущим постижения [истинного] смысла, надлежит следовать таковым и сторониться иных, предающихся [познанию] смыслов, выраженных словами.
Далее Махамати, побуждаемый Буддою, вопросил так:
— В учении Благодатного о не-возникающем не-исчезающем нет ничего выдающегося. Отчего так? Ибо в [учениях] всех тиртхакаров, Благодатный, первичные причины являются не-возникающими и не- исчезающими, как и твои пространство, прекращение страдания без правильного постижения и нирвана. Тиртхакары полагают мир возникающим благодаря причине. Благодатный также полагает условиями возникновения мира неведение, жажду [жизни], действие (
И они и ты увязываете возникновение внешних существ с [некими] внешними условиями. В силу этого проповедуемое Благодатным не отличается от проповедуемого тиртхакарами. [Их] мельчайшие частицы (
Благодатный молвил:
— Нет, Махамати, моё [учение о] не-исчезающем не-возникающем не сходно ни с учением тиртхакаров о не-исчезающем не-возникающем ни с их учением о возникающем непостоянном. Отчего так? Тиртхакары, Махамати, обнаруживают самосуществование существ, а также признаки не-рождённого и постоянного. Моему же [учению] не присуща приверженность двойственности существования и не- существования. Оно, Махамати, превосходит [любые представления о] существовании и не-существовании и отстранено от [суждений о] рождении и разрушении. [Я не провозглашаю] ни существование ни не- существование [чего-либо]. [Все существа,] подобно множеству тел, видящихся (199) в майе или видeнии, не являются не-существующими. Отчего они не являются не-существующими? [Они таковы] в силу невозможности восприятия признаков самосуществования тел. [Тела] зримы и не зримы, воспринимаются и не воспринимаются. Стало быть, все существа не являются ни существующими ни не- существующими.
Однако благодаря осознанию [всего как] видящегося самому уму и прекращению различения мир предстаёт лишённым действия и пребывающим в своём истинном состоянии. [Лишь] невежды воображают себя действующими, но не мудрые. Всё это, Махамати, суть волнения ума, увлечённого различением не- существующих объектов, подобных городу гандхарвов либо существам, явленным в майе. К примеру, Махамати, некоему невежде воображаются сонмы торговцев, входящих в город гандхарвов или выходящих из него. Они входят, они выходят... Но там нет никаких входящих или выходящих. Все они также суть волнения ума, связанные с различением, как и волнующие умы невежд существование и не-существование, где также нет ничего сотворённого или несотворённого, подобно возникновению [образов] людей в майе: люди в майе не рождаются и не умирают, ибо там нет ничего [реального], даже существования или не- существования. То же, Махамати, и со всеми дхармами: они лишены возникновения и разрушения. И лишь невежды, в силу восприятия, основанного на впадении в кажимость, воображают [себе] возникновение и прекращение, но — не мудрые. Под [впадением в] кажимость, Махамати, здесь понимается представление [о вещах исходя из] самосущей природы существ, а не такими, каковы они есть. Не [следует представлять их] также иначе. Представление, отличное от [основанного на] привязанности к самосуществованию всех существ, (200) будет также нечистым ви'дением в силу омрачённости восприятия, ибо [при этом] избавления от различения также не происходит. Оттого, Махамати, высшим является восприятие безoбразности, ви'дение же форм-образов — нет, ибо оно ведёт к [новому] рождению. Безoбразность, Махамати, означает прекращение различения,