Vidimus omnia ista dum ad Angliam transumus, propter intercessionem domini Regis Edoardi illustrissimi.
100
«Завещание» (лат.).
101
Converti una vice in aurum ad L milia pondo argenti vivi, plumbi, et stanni. —
102
Уильям Кемден (1551–1623) — английский антиквар и историк.
103
Аверроэс — латинизация от Ибн Рушд (1126–98) — арабский философ и врач, представитель восточного аристотелизма.
104
Орден св. Франциска — католический монашеский орден, члены которого (францисканцы) давали обет бедности; основан в Италии в 1207–1209 гг. Франциском Ассизским.
105
«В наш век золото порождается темными силами».
106
Проекционный фонарь (аппарат).
107
Булла — здесь: папский акт.
108
«Заявляю, что алхимик, не выставляющий напоказ свои богатства — бедный алхимик» (лат.).
109
Эти стихи являются всего лишь более вульгарным выражением оскорбительной строки Попа, считавшего, что «каждая женщина в глубине души распутница».
110
Кордельер — монах-францисканец.
111
Алкагест — универсальный растворитель алхимиков.
112
Тит (39–81) — римский император с 79 г., из династии Флавиев; в иудейскую войну взял и разрушил Иерусалим.
113
Меркурий — в римской мифологии бог торговли и покровитель путешественников, соответствующий греческому Гермесу. Сатурн — римский бог посевов, покровитель земледелия, соответствующий греческому Кроносу (Chronos, бук- вально «время»).