Vidimus omnia ista dum ad Angliam transumus, propter intercessionem domini Regis Edoardi illustrissimi. Прим. авт.

100

«Завещание» (лат.). Прим. перев.

101

Converti una vice in aurum ad L milia pondo argenti vivi, plumbi, et stanni. — Lullii Testamentum. Прим. авт.

102

Уильям Кемден (1551–1623) — английский антиквар и историк. Прим. перев.

103

Аверроэс — латинизация от Ибн Рушд (1126–98) — арабский философ и врач, представитель восточного аристотелизма. Прим. перев.

104

Орден св. Франциска — католический монашеский орден, члены которого (францисканцы) давали обет бедности; основан в Италии в 1207–1209 гг. Франциском Ассизским. Прим. перев.

105

«В наш век золото порождается темными силами». Прим. перев

106

Проекционный фонарь (аппарат). Прим. перев.

107

Булла — здесь: папский акт. Прим. перев.

108

«Заявляю, что алхимик, не выставляющий напоказ свои богатства — бедный алхимик» (лат.). Прим. перев.

109

Эти стихи являются всего лишь более вульгарным выражением оскорбительной строки Попа, считавшего, что «каждая женщина в глубине души распутница». Прим. авт.

110

Кордельер — монах-францисканец. Прим. перев.

111

Алкагест — универсальный растворитель алхимиков. Прим. перев.

112

Тит (39–81) — римский император с 79 г., из династии Флавиев; в иудейскую войну взял и разрушил Иерусалим. Прим. перев.

113

Меркурий — в римской мифологии бог торговли и покровитель путешественников, соответствующий греческому Гермесу. Сатурн — римский бог посевов, покровитель земледелия, соответствующий греческому Кроносу (Chronos, бук- вально «время»). Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату