114

Устаревшее название физики. Прим. перев.

115

Имеется в виду г. Бостон в Великобритании. Прим. перев.

116

«Двенадцать врат» (лат.). Прим. перев.

117

Фуллер, «Английские знаменитости». Прим. авт.

118

Разес — латинизация от Рази. Абу Бакр Мухаммед бен Закария (865–925 или 934) — иранский ученый-энциклопедист, врач и философ. Прим. перев.

119

«Всеобщая биография». Прим. авт.

120

Бретань — историческая провинция на Западе Франции, на одноименном по луострове. Прим. перев.

121

Так крестоносцы называли Палестину. Прим. перев.

122

«продажными», «христопродавцами» и т. п. (от слова «симония» — купля-продажа церковных должностей или духовного сана в Западной Европе средних веков). Прим. перев.

123

Подробности этого выдающегося процесса изложены в «Новой истории Бретани» Лобино и труде д'Аржантре на ту же тему. Считается, что Жиль де Ре послужил прототипом знаменитой Синей бороды из детской сказки. Прим. авт.

124

В средние века — могущественная торговая республика. Прим. перев.

125

Имеется в виду эпизод Столетней войны 1337–1453 гг. между Англией и Францией за Гиень (с XII века английское владение), Нормандию, Анжу (утраченные англичанами в XIII веке) и Фландрию, в результате которой англичане удержали на территории Франции лишь город Кале (до 1558 г.). Прим. перев.

126

Калабрия — административная область на Юге Италии, главным образом на пове Калабрия. Прим. перев.

127

Филипп Меланхгон (1497 — 1560) — немецкий протестантский теолог и педагог, соратник Мартина Лютера. Прим. перев.

128

Эразм Роттердамский (1469 — 1536) — голландский гуманист эпохи Возрождения, писатель, филолог.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату