уже новый бутон на нем.
Селия не может себе даже представить, скольких сил и умения потребовалось, чтобы создать сад подобный этому, да к тому же еще и поддерживать его.
И она жаждет знать, каким образом её сопернику пришла такая идея в голову, прекрасно зная, что каждый листик в кроне, лепесток в цветке, каждый камушек, который устилает словно жемчужины дорожку, должны быть тщательно продуманны.
Уже не говоря о том, что всем этим было бы так сложно управлять, что девушка чувствует себя усталой, только подумав об этом. Она даже почти желает, чтобы отец её был здесь, когда начинает понимать, почему он всегда был так не преклонен в отношении наращивания её силы и управлению этой силы. Хотя она и не была уверена, что хочет поблагодарить его за это.
И ей нравится иметь своё личное пространство, тишина и спокойствие, подслащенные приглушенным запахом замороженных цветов. Селия остается в «Ледяном Саду» еще долго, даже после того, как снаружи взошло солнце, а ворота закрылись на день.
Цирк останавливается вблизи лондона. Это первый его визит, за продолжительное время, и за день до его открытия, в дверь квартиры Марко раздается стук. Он лишь приоткрывает дверь, придерживая её, когда обнаруживает в холле Исобель.
— Ты сменил замки, — говорит она.
— Почему ты не сообщила мне, что придешь? — спрашивает Марко.
— Я подумала, возможно, тебе понравится сюрприз, — отвечает Исобель.
Марко не хочет впускать её в квартиру, но он всё же оставляет её ждать в прихожей, всего на несколько секунд, прежде чем возвращается со шляпой-котелком в руке. День стоит морозный, но солнечный и он ведет её на чай.
— Что это? — спрашивает Марко, глядя на запястье Исобель, пока они идут.
— Ничего, — отвечает она, отдергивая манжет рукава вниз, чтобы скрыть от его взгляда браслет, аккуратно сплетенную косицу из её и его волос.
Больше он ни о чем не расспрашивает. Хотя Исобель ни разу не сняла свой браслет, тот пропал, когда она вернулась в цирк этим вечером. Исчез с её запястья, как будто его там никогда и не было.
Дегустация
Герр Фредрик Тиссен на отдыхе во Франции. Он часто ездит по осени на отдых во Францию, так как является большим любителем вина. Он выбирает местность и бродит по окрестностям неделю, а то и две, посещая виноградники и подбирая бутылки с вином хорошего года урожайности, чтобы затем их отправить в Мюнхен.
Герр Тиссен дружит с несколькими французскими виноделами и для многих из них сделал часы. В это путешествие он посещает одного из них, чтобы засвидетельствовать своё почтение и взять на пробу одну из последних бутылок. За бокалом бургундского, винодел предполагает, что Фредрик мог бы посетить цирк, который сейчас находится в городе, расположившись в поле, в нескольких милях отсюда. Довольно необычный цирк, открытый только на ночь.
Однако часы — тщательно продуманные черно-белые часы, расположенные сразу же за воротами, они, думает винодел, могли бы особенно заинтересовать герр Тиссена.
— Напоминают твою работу, — говорит винодел, взмахивая бокалом в сторону часов, висящих на стене над баром, изготовленные в форме грозди винограда, которая попадает в винную бутылку, которая в свою очередь наполняется вином, как и руки на этикетке (точная копия фирменного знака виноградника) с тиканьем секунд.
Герр Тиссен заинтригован, и после раннего ужина, он берет свою шляпу с перчатками и отправляется на прогулку, придерживаясь направления, который ему указал его друг винодел. Оказывается совсем не трудно определить место назначения, поскольку несколько горожан идут в том же направлении, и как только они выходят из города в поля, цирк просто не может быть не замеченным.
Он светиться. Это первое впечатление герра Тиссена от увиденного в полу миле от Le Cirque des Reves, прежде чем он узнает его название. Он приближается к нему в этот прохладный вечер во французской провинции, как мотылек к пламени.
Когда герр Тиссен, наконец-то, добирается до ворот, то видит снаружи изрядное столпотворение, но даже несмотря на это, он тут же замечает свои часы, даже не зная заранее, где они были расположены. Их хорошо видно, у билетной кассы, сразу же за большими железными воротами. Они должны как раз отбить семь часов, и часовщик отступает назад, чтобы посмотреть что же будет дальше, позволяя очереди в билетную кассу продвинуться вперед, перед ним, пока арлекин-жонглер подбрасывает в воздух седьмой мячик, а дракон дергает хвостом и куранты семь раз возвещают тихим перезвоном о наступившем новом часе, который едва слышно из-за шума царившего в цирке.
Герр Тиссен доволен. Часы, по-видимому, в отличном рабочем состоянии и о них явно очень хорошо заботятся, если не брать во внимание незначительные детали. Он думает, что возможно нужно было бы больше покрыть их лаком, и он хотел бы знать заранее, что они будут стоять на улице, когда конструировал их, хотя они не стали на вид хуже выглядеть. Он не сводит с них глаз, пока ждет своей очереди в кассу, гадая должен ли он связаться с мистером Баррисом по этому поводу, если у того всё еще в тот лондонский адрес, по которому он с ним связывался из Мюнхена.
Когда подходит его очередь, он протягивает несколько франков билетерше, молодой женщине в черном платье и длинных белых перчатках, которая скорее одета для вечера в опере, нежели для торговли билетами в цирке. Когда она протягивает ему его билет, он интересуется, сначала по-французски, а потом по-английски, когда она не понимает, не знает ли она, с кем бы он мог связаться по поводу часов. Она не отвечает, но в глазах её вспыхивает свет, когда он представляется человеком, создавшего эти часы. Она возвращает ему его деньги, вместе с билетом, несмотря на его возражения, и после того, как она какое-то время роется в небольшом ящичке, достает визитку, которую также отдает ему.
Герр Тиссен благодарит её и, отойдя в сторону, осматривает визитку. Она сделана из бумаги высокого качества, на черном фоне которой были выведены серебряные буквы.
На обратной стороне, написан его адрес в Лондоне. Герр Тиссен убирает визитку вместе с билетом и сохраненными франками в пальто и делает первый шаг в цирк.
Он начинает с того, что просто прогуливается, по пути исследуя странное пристанище своих Wunschtraum часов. Может от того, что он был поглощен работой над самими часами в течении нескольких месяцев, цирк ощущается таким знакомым и уютным. Монохроматическая система цветов, бесконечная круговые дорожки наподобие часовых механизмов. Герр Тиссен поражен, как прекрасно его часы вписываются в цирк, и как отлично цирк соответствует его часам.
В ту первую ночь он обходит только часть шатров, останавливаясь, чтобы понаблюдать за огнедышащими артистами и танцорами с мечами, дегустируя очень не дурного Айсвайн[9] в шатре под вывеской: ПЬЯНЧУЖКА (ТОЛЬКО ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ). Когда он расспрашивает о вине, бармен (единственный человек во всем цирке, из всех кого встретил здесь Фредрик, который отвечает, когда с ним заговаривают, пусть и не многословно) сообщает, что это канадское вино и год изготовления.
К тому времени, когда герр Тиссен покидает цирк, руководствуясь исключительно усталостью, он полностью и бесповоротно потерял голову от увиденного и самого цирка в целом. Он посещает его еще два раза, прежде чем уехать обратно в Мюнхен, оба раза полностью оплатив билеты.
Сразу же по возвращению, он пишет письмо М.Лефевру, чтобы поблагодарить за то, что часы его