– На следующей неделе истекает контракт, я возвращаюсь в Англию.
– Что ж, счастья тебе.
Анджело отвез меня на Адмиралтейскую пристань, и вместе с Чабби мы около часа осматривали «Плясунью» после ремонта.
Палубы были белее снега, к деревянным частям переборок в кают-компании не придерешься – с таким столярным искусством восстановлены.
По протоку мы прошли до Бараньего мыса. Я с радостью ощущал под ногами легкий ход лодки, урчание двигателей ласкало слух. Домой вернулись в сумерках, пришвартовались на стоянке и сели на мостике, потягивая баночное пиво. За разговорами я предупредил, что следующей ночью идем в рейс, а ребята поинтересовались, куда и что будем перевозить – ни лишних вопросов, ни споров.
Анджело поднялся.
– Мне пора. Обещал заехать в школу за Джудит, у нее занятия на вечерних курсах.
За навесами для хранения урожая ананасов, рядом со старым пикапом, остановился полицейский «лендровер». Констебль Уолли поздоровался со своим дядюшкой Чабби и повернулся ко мне:
– Простите за беспокойство, мистер Гарри, меня инспектор Дейли за вами прислал. Дело у него срочное.
– Черт, – проворчал я. – Мог бы до завтра подождать.
– Сказал, никак не может, мистер Гарри. – Уолли говорил извиняющимся тоном, и ради него я согласился.
– Ладно, поеду вслед за тобой в пикапе, но сначала завезем Чабби и Анджело.
Дейли наверняка собрался торговаться из-за вознаграждения. Обычно такие вопросы улаживал Фред Коукер, но, вероятно, инспектор захотел продаться подороже.
Следуя за красными задними фарами «лендровера», я вел машину одной рукой, а переключая передачи, придерживал баранку коленом. Прогромыхав через подъемный мост, мы въехали в форт и припарковались во внутреннем дворе.
Массивные каменные стены укрепления построены руками рабов в середине восемнадцатого века, и установленная на них пушка, стрелявшая тридцатишестифунтовыми ядрами, держала под прицелом проток и вход в Гранд-Харбор.
В одном крыле размещались полицейское управление острова, тюрьма и арсенал, все остальное отдано под правительственные учреждения, президентские апартаменты и парадные покои.
Мы поднялись по ступенькам в полицейский участок. Уолли провел меня через боковую дверь, потом коридором и вниз по каменной лестнице, снова по коридору и по лестнице. Внизу я никогда не бывал и с интересом осматривался. Толщина каменных стен доходила, должно быть, до двадцати футов – вероятно, когда-то там располагался пороховой склад. Мы вошли в массивную дубовую дверь, окованную железом и много чего на своем веку повидавшую. Я бы не слишком удивился, обнаружив за ней затаившегося монстра Франкенштейна.
То, что там оказалось, было не намного лучше. Нас дожидался инспектор Дейли с одним из своих констеблей: оба при оружии. Вся обстановка комнаты с нештукатуреными кирпичными стенами и каменным полом – деревянный стол и четыре казенных стула. За арочным проемом в конце помещения тянулись тюремные камеры. С подвешенного к стропилам электрического кабеля свисали стоваттные лампочки без абажуров, отбрасывая густые черные тени, от которых углы комнаты тонули во мраке.
На столе лежал мой бельгийский карабин. Я уставился на него, ничего не понимая.
У меня за спиной Уолли затворил дубовую дверь.
– Это ваше оружие, мистер Флетчер?
– Не хуже меня знаете! – окрысился я. – Какого черта вам нужно, Дейли?
– Гарольд Делвиль Флетчер, вы арестованы за незаконное владение огнестрельным оружием категории А – незарегистрированной автоматической винтовкой «Фабрик националь», серийный номер 4163215.
– Вы не в своем уме, – рассмеялся я.
Мой смех Дейли не понравился. Бледные тонкие губы надулись, как у недовольного ребенка, и кивком он подал знак констеблям. Проинструктированные заранее, они покинули комнату через дубовую дверь.
Раздался лязг засовов, и мы с Дейли остались с глазу на глаз. Он стоял довольно далеко от меня, через всю комнату, кобура пистолета расстегнута.
– Его превосходительству известно о происходящем? – спросил я, все еще улыбаясь.
– Его превосходительство сегодня в четыре часа пополудни покинул Святую Марию, чтобы присутствовать на совещании глав государств Содружества в Лондоне. Вернется не раньше чем через две недели. – Дейли не лгал, и мне стало не до улыбок. – Возникли основания полагать, что безопасность государства находится под угрозой. Прежде чем продолжим, я хочу, чтобы ты понял – это не шутка. – Он едва заметно улыбнулся.
– Не сомневаюсь.
– В моем распоряжении две недели, Флетчер. Стены здесь толстые, шуми, сколько душе угодно.
– Ну и мразь же ты, Дейли!
– У тебя две возможности выйти на волю: либо договоримся, либо Фред Коукер заберет тебя отсюда в гробу.
– Выкладывай, жаба, не тяни.
– Укажи мне точно – подчеркиваю: точно! – где твой клиент опускался на дно, до того как началась стрельба.
– Я уже объяснял – в районе мыса Растафа. Точнее сказать не могу.
– Флетчер, место известно тебе с точностью до нескольких дюймов – головой твоей ручаюсь. Такой шанс ты бы не упустил, сам знаешь. И я знаю, и твои клиенты не сомневались. Потому и решили тебя убрать.
– Пошел ты в задницу, инспектор.
– Более того, к мысу Растафа вы и близко не подходили, поиски вели к северу отсюда, двигаясь в сторону материка. Мне докладывали о ваших перемещениях.
– Все происходило неподалеку от мыса Растафа, – упирался я.
– Допустим, – кивнул он. – Надеюсь, не такой ты герой, каким прикидываешься, Флетчер, иначе шкуру спущу. Не вздумай морочить мне голову. Останешься здесь, пока все не проверю, – у меня две недели впереди.
Мы смотрели друг на друга, и по коже у меня побежали мурашки. Я понял, что Дейли с удовольствием приведет угрозы в исполнение – его тонкие губы хищно подрагивали, глаза туманились вожделением.
– Видишь ли, в Малайе я хорошо научился развязывать языки. Захватывающее занятие. А сколько нюансов! Нередко случается, крутые и сильные раскалываются в два счета, а жалкий недомерок так и подыхает, не сказав ни слова.
Его определенно привлекало насилие, чужая боль и мучения возбуждали. При одной мысли о том, как будет меня обрабатывать, Дейли часто и глубоко задышал, щеки порозовели.
– Ты, конечно, физически ослаблен, и после недавних злоключений болевой порог, вероятно, снизился. Думаю, много времени не понадобится… – Казалось, он жалеет, что все оказалось так просто.
Я подобрался, готовясь к атаке.
– Не вздумай, Флетчер, – предупредил он, взявшись за пистолет.
До Дейли было пятнадцать футов. У меня – ни сил, ни левой руки; дверь за спиной заперта, за ней два вооруженных полицейских. Я медленно расслабился, плечи опустились.
– Так-то лучше, – усмехнулся он. – Сейчас доставим тебя в камеру, пристегнем наручниками к решетке и приступим к работе. Решишь, что достаточно, – скажешь. У меня есть одно приспособление: простое, но эффективное – автомобильный аккумулятор, всего-навсего двенадцать вольт. Поэтому я присоединяю клеммы к таким частям тела, что…
Он протянул руку за спину, и я заметил на стене кнопку электрического звонка. Из-за дубовой двери донеслось едва слышное дребезжание.
Лязгнули засовы, вошли два констебля.
– В камеру его, – приказал Дейли.
Полицейские смешались. Похоже, они никогда прежде не получали подобных распоряжений.