— Когда приезжают иноземцы, например из Когурё, нужен толмач, но со мной-то к чему разговаривать через толмача? Разве это не странно? — спросил Накатада.

— Вы так искусны в корейской музыке[703], что вас принимаешь за иноземца, — ответила Фудзицубо.

Наступил вечер. Повеял прохладный осенний ветер.

— Ветер осенний

Дышит прохладой.

Белое платье надев… —

пропел задумчиво Накатада и заиграл на кото, стоявшем перед ним [704].

— Если вы так поёте, значит, где-то есть женщина, которая вам доверилась, — заметила Хёэ.

— Только здесь могла бы быть такая женщина, — вздохнул он.

— Но ведь говорят: и в полях, и в горах… — продолжала девушка.

— Это о буре в человеческом сердце!

— А когда говорят: попутный ветер?

— Он уже превратился в холодный ветер осени, — ответил молодой человек.

— Впрочем, в небесах раздаются звуки.

— А что если выйти наружу? — продолжал Накатада.

— Прошла весна, и в поле не слышится больше шума работ. Ну, что? — не сдавалась та.

— Что же можно услышать, если осенний туман всю землю окутал?

— Никак не рассеется густой туман, и ничего различить не могу я, — произнесла она.

— Никак не иссякнет в сердце любовь, и живу я в печали, — вздохнул Накатада.

— Но многие были бы рады принять вас в своё жилище, — промолвила она.

‹…›

— Ведь говорят: средь облаков жилище он ищет, — продолжала девушка.

— И видно только луне, как бродит он средь облаков.

— Но ведь это только белые облака! — воскликнула Хёэ.

— Я хочу сказать серьёзно, — изменил тон Накатада. — Луна и солнце ‹…›. Почему время проходит, а всё так и остаётся нерешённым? И в конце концов обо мне, по-видимому, даже не вспомнят.

— Луна не светит, что же я могу разобрать? Ведь сегодня последний день месяца, — уклонилась от ответа Хёэ.

– ‹…› Странно, что как только заведёшь серьёзный разговор, все от него уклоняются. Нет, не тебя я имею в виду. Бессердечно сажать человека всегда у изгороди. Нет ничего печальнее на свете, чем одинокая жизнь, — продолжал Накатада. — О, моя милая! Напрасно я жду от вас участия! Руки устали, но сам собой распускается узел[705]. Сейчас уже что говорить…

Услышав это, Фудзицубо решила ответить молодому человеку:

— Разве не развязывают шнурка у вьюнка «утренний лик»[706] .

— Если уж поднялся ветер, то пусть он принесёт пользу, — сказал Накатада. —

О, дующий вечером

Осени ветер!

Капли росы унеси

С ложа из трав,

На которое путник ложится[707].

И нет рассвета, чтобы слёзы не лились на моё одинокое ложе. Фудзицубо ответила:

— Вымокло всё изголовье

Бездушного кавалера

От капель росы.

А ветер осенний

Все их несёт и несёт[708].

Кто будет утверждать, что нет таких, кто не забывает своих клятв?

— Наговор! — воскликнул Накатада. —

Не устаёт ветер осенний

Листвой деревьев играть

В этом саду.

Напрасно его

Непостоянным считают.

Кажется, нет никаких доказательств — в чём же моё непостоянство?

Фудзицубо на это ответила:

— Стоит осеннему

Ветру подуть,

Как листья хаги желтеют.

Как же не звать

Этот ветер непостоянным?

Какое уж тут доверие!

— Разве это всё не из-за вас? — ответил Накатада. —

Как только дохнет

На листья хаги

Ветер осенний,

Забьётся сердце у девы,

Что милого ждёт с нетерпеньем.

Фудзицубо засмеялась:

— Ветер вокруг

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×