Стихотворение построено на омонимах:
608
Прим.38 гл. IX:
Равнина Тикума находилась в провинции Синано.
609
Прим.39 гл. IX:
Под горой Черепахи (Камэяма) подразумевается гора Хорай или горы близ столицы Хэйан. Черепаха и сосна являлись символами долголетия.
610
Прим.40 гл. IX:
Эта часть диалога не очень понятна. Коно Тама считает, что здесь идёт своеобразная игра, вроде «называния талантов» (см. примеч. 14).
611
Прим.41 гл. IX:
Последняя фраза письма построена на омонимах:
612
Прим.42 гл. IX:
Золотой пик (Кимбусэн) — самая высокая вершина гор Ёсино в провинции Ямато, на ней находится храм секты Тэндай, называющийся так же, как гора. Предполагается, что храм был основан в середине VIII в.
613
Прим.43 гл. IX:
Белая гора (Сираяма) — старое название горы Хакусан в провинции Ката. На ней находился синтоистский храм Сираяма-химэ, богини горы.
614
Прим.44 гл. IX:
Святилище Уса (Уса дзингу или Уса Хатиман дзингу) — находилось в местечке Уса в провинции Будзэн. Было посвящено императору Одзин, императрице Дзингу и богу Яхата (Хатиман).
615
Прим.45 гл. IX:
Цитата из стихотворения Осикоти Мицунэ, одного из Тридцати шести гениев японской поэзии: «Не успел подумать: „Сегодня наступила весна”, — как уже грустно на сердце при виде опадающих цветов» («Собрание старых и новых японских песен». № 134).
616
Прим.46 гл. IX:
Реплика Атэмия представляет собой ответ на цитату из стихотворения Мицунэ.
617
Прим.47 гл. IX:
В стихотворении использована игра слов: последний слог слова
618
Прим.48 гл. IX:
Радостный Будда (Содэн, санскрит. Мандикешвара) — изображение совокупляющихся мужского и женского божеств, символ воплощения двух начал в Будде.
619
Прим.49 гл. IX: