595
Прим.25 гл. IX:
«Сбор тутовых листьев» («Сайсоро») — танец исполнялся одним актёром, изображавшим старика.
596
Прим.26 гл. IX:
«Фусо» (кит. Фусан) — в китайской мифологии название священного дерева, из-за которого поднималось солнце. Страна Фусо — название Японии. Хореография танца не сохранилась.
597
Прим.27 гл. IX:
«Танец Великого мира» («Тайхэйраку») — танец китайского происхождения, исполнялся четырьмя танцовщиками в воинских костюмах, с мечами и копьями.
598
Прим.28 гл. IX:
«Долина Хуанчжун» («Одзё») — название долины в Китае, где погиб Ван Сяоцзе, министр императора Чжун-цзуна (705–710), разгромивший западных жунов. Согласно преданию, танец был создан по велению императора для увековечения памяти министра.
599
Прим.29 гл. IX:
Церемония провозглашения имён будд — обычно выполнялась в императорском дворце и домах аристократов в течение трёх дней, начиная с девятнадцати дня двенадцатого месяца. Во время церемонии молились за очищение души. В императорском дворце перед участниками церемонии ставились статуя будды и ширмы с изображением буддийского ада.
600
Прим.30 гл. IX:
Терпенья трава (
601
Прим.31 гл. IX:
На ширмах были изображены двенадцать месяцев года. Поскольку сочинение стихов происходит в день рождения императрицы, почти во всех стихотворениях содержится намёк на какой-то долгий период времени, что является пожеланием долголетия.
602
Прим.32 гл. IX:
На ширме изображена ночь полнолуния. В восьмом месяце гуси возвращаются на зиму в Японию.
603
Прим.33 гл. IX:
Час дракона — время суток от 7 до 9 часов утра.
604
Прим.34 гл. IX:
Речь, вероятно, идёт о декоративном столике. Текст, по-видимому, сильно испорчен. Неясно также, кем написано ответное стихотворение.
605
Прим.35 гл. IX:
Цитры, отметим, никогда не делали из древесины сосны.
606
Прим.36 гл. IX:
Госпожа выражает опасение, что Атэмия затеряется среди благородных дам. «Счастлива мышь проникнуть туда, где нет колонков» — пословица того времени.
607
Прим.37 гл. IX: