Прим.50 гл. VIII:

Стихотворение построено на игре слов: токонацу — «гвоздика» и токо — «постель», и на омонимах: ори — «быть дома» и ори — «срывать». Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «У меня всё время тяжело на душе, потому что я живу один».

547

Прим.51 гл. VIII:

Под гвоздикой подразумевается принц, под каплями белой росы — придворные дамы, которые каждый вечер сменяют друг друга в покоях принца.

548

Прим.52 гл. VIII:

Атэмия имеет в виду, что Санэтада посещает многих женщин.

549

Прим.53 гл. VIII:

Стихотворение построено на игре слов: миру — «зелёная водоросль», мирумэ — «женщина, которую я вижу».

550

Прим.54 гл. VIII:

Атэмия хочет сказать, что ко всему этому не имеет ни малейшего отношения.

551

Прим.55 гл. VIII:

Трава забвения от любви из стихотворения Накатада интерпретируется здесь как трава, с помощью которой Накатада якобы хочет забыть о своих многочисленных возлюбленных.

552

Прим.56 гл. VIII:

Месяц летнего очищения — шестой месяц, в конце которого производили обряд очищения.

553

Прим.57 гл. VIII:

Будет вам опорой — то есть станет вашей мачехой.

554

Прим.58 гл. VIII:

Университет Поощрения учёности — учебное заведение, основанное в 821 г. Фудзивара Фуюцугу для представителей рода Фудзивара.

555

Прим.59 гл. VIII:

Суэфуса подражает Чэ Иню, учёному времён династии Цзинь (265–420), который, не имея денег, чтобы купить масла для светильника, занимался ночью при свете светляков.

556

Прим.60 гл. VIII:

Здесь автор явно вспоминает Сунь Кана, учёного династии Цзинь, который был столь беден, что ему приходилось читать при блеске снега.

557

Прим.61 гл. VIII:

Высокая задняя часть головного убора (кодзи), в которую помещались волосы, завязанные узлом.

558

Прим.62 гл. VIII:

Это, по-видимому, ошибка, так как китайские уставные стихи были на четыре рифмы в восемь строк.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×