534
Прим.38 гл. VIII:
Здесь использована игра слов:
535
Прим.39 гл. VIII:
Река Камо, протекавшая на восточной окраине столицы, называлась восточной рекой, а Кацура, текущая к западу от города, — западной.
536
Прим.40 гл. VIII:
Цитата из стихотворения Ки Цураюки из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 297): «Не видит никто, как в глухих горах осыпавшиеся кленовые листья сверкают в ночной темноте, как парча». Образ заимствован из седьмой главы «Исторических записок»: «Стать знатным, богатым и не вернуться в родные края — не равно что надеть узорчатые одежды и пойти в них гулять ночью — кто будет знать об этом?» (Исторические записки. Т. 2. С. 137).
537
Прим.41 гл. VIII:
Под ветвями подразумеваются господа, под корнями — сама жена Масаёри.
538
Прим.42 гл. VIII:
Под оставленными корнями Масаёри подразумевает жену.
539
Прим.43 гл. VIII:
Жрицы (
540
Прим.44 гл. VIII:
Песни возниц (
541
Прим.45 гл. VIII:
Японские лодки управлялись шестами. Масаёри хочет сказать, что Канэмаса должен запастись терпеньем, чтобы получить в жёны Атэмия. Дополнительный оттенок привнесён тем, что стихотворение исполняется на мотив песни «Наш дом», в которой говорится о встрече жениха.
542
Прим.46 гл. VIII:
Под корабельщиком Канэмаса подразумевает себя самого, под шестом, не достигающем дна, — Атэмия, которая не отвечает ему.
543
Прим.47 гл. VIII:
Вотивные приношения
544
Прим.48 гл. VIII:
См. примеч. 73 к гл. III.
545
Прим.49 гл. VIII:
Подробно об этом см. примеч. 14 к гл. IX.
546