559
Прим.63 гл. VIII:
Смысл речи Масаёри не очень ясен.
560
Прим.64 гл. VIII:
Под соснами, которые не меняют цвета хвои, подразумеваются обычные студенты университета, под веткой глицинии — Суэфуса.
561
Прим.65 гл. VIII:
Отрывок, по-видимому, повествует о чувствах Суэфуса к Атэмия и попал сюда из другого места.
562
Прим.66 гл. VIII:
В тексте упомянуто вечнозелёное дерево
563
Прим.67 гл. VIII:
В начале десятого месяца происходила смена летних одежд на зимние. Отбить одежду — приготовить тёплую одежду (образ, заимствованный из китайской поэзии). В последних двух строчках стихотворения принц жалуется на то, что у него нет жены, которая приготовила бы ему зимнюю одежду.
564
Прим.68 гл. VIII:
Гора Атаго находится на северо-западе от столицы. Название её созвучно слову
565
Прим.69 гл. VIII:
Под мелким течением Накатада имеет в виду холодное сердце Атэмия, под плотовщиком — самого себя.
566
Прим.70 гл. VIII:
Карпы упоминаются в стихотворении, потому что слово «карп» (
567
Прим.71 гл. VIII:
Смысл этого стихотворения: «Твоя любовь не более чем тень, отраженье в воде».
568
Прим.72 гл. VIII:
Стихотворение построено на игре слов
569
Прим.73 гл. VIII:
Бдение в ночь обезьяны (
570
Прим.74 гл. VIII: