559

Прим.63 гл. VIII:

Смысл речи Масаёри не очень ясен.

560

Прим.64 гл. VIII:

Под соснами, которые не меняют цвета хвои, подразумеваются обычные студенты университета, под веткой глицинии — Суэфуса.

561

Прим.65 гл. VIII:

Отрывок, по-видимому, повествует о чувствах Суэфуса к Атэмия и попал сюда из другого места.

562

Прим.66 гл. VIII:

В тексте упомянуто вечнозелёное дерево маки — подокарп крупнолистный. Атэмия намекает, что всё это время принц не забывал о развлечениях.

563

Прим.67 гл. VIII:

В начале десятого месяца происходила смена летних одежд на зимние. Отбить одежду — приготовить тёплую одежду (образ, заимствованный из китайской поэзии). В последних двух строчках стихотворения принц жалуется на то, что у него нет жены, которая приготовила бы ему зимнюю одежду.

564

Прим.68 гл. VIII:

Гора Атаго находится на северо-западе от столицы. Название её созвучно слову атагото (пустые слова).

565

Прим.69 гл. VIII:

Под мелким течением Накатада имеет в виду холодное сердце Атэмия, под плотовщиком — самого себя.

566

Прим.70 гл. VIII:

Карпы упоминаются в стихотворении, потому что слово «карп» (кои) омонимично со словом «любовь».

567

Прим.71 гл. VIII:

Смысл этого стихотворения: «Твоя любовь не более чем тень, отраженье в воде».

568

Прим.72 гл. VIII:

Стихотворение построено на игре слов Нагуса и нагусамэ (утешать).

569

Прим.73 гл. VIII:

Бдение в ночь обезьяны (косин-мати) — бдение в ночь косин, ночь шестидесятидневного цикла, для обозначения которого пользовались комбинацией десяти циклических знаков и двенадцати знаков зодиака. Ночь, обозначенная соединением седьмого знака десятеричного цикла и знака обезьяны, считалась для человека зловещей. По даосским представлениям, если в эту ночь человек спит, то три червя, обитающие в его теле, поднимаются к Небесному владыке и докладывают ему о прегрешениях человека, отчего этот последний умирает. В такие ночи, чтобы не мать, устраивали различные развлечения.

570

Прим.74 гл. VIII:

Мидзугуки — буквально: «водяные стебли», восходит к слову мидзукуки, которое встречается в «Собрании мириад листьев» («Манъёсю») и означает приблизительно «затопленная водой крепость». Было неправильно понято в эпоху Хэйан и стало

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×