обозначать кисть для письма. Санэтада в стихотворении спрашивает, что станет с его письмами.
571
Прим.1 гл. IX:
Действие главы охватывает шесть-семь месяцев: три последних того года, о котором рассказывалось в седьмой главе, и четыре месяца следующего года, в котором Накатада исполнился 21 год, Атэмия — 15 лет.
572
Прим.2 гл. IX:
После праздника хризантем девятого дня девятого месяца в десятом месяце устраивался пир по поводу любования последними хризантемами. Хотя глава называется «Кику-но эн» («Праздник хризантем девятого месяца»), речь идёт о втором пире.
573
Прим.3 гл. IX:
Непонятное место: два сына министра, Санэмаса и Санэёри, были женаты соответственно на третьей и четвёртой дочерях Масаёри.
574
Прим.4 гл. IX:
Церемония смены одежд — в десятом месяце проводилась церемония смены летних одежд на зимние.
575
Прим.5 гл. IX: Связанные параллельные строки — жанр китайской поэзии. Выбрав общую Рифму для всех строк, собравшиеся участники по очереди сочиняли по одной или по нескольку строк на заданную тему, в результате чего должно было получиться стихотворение.
576
Прим.6 гл. IX:
Образ из стихотворения Ки Цураюки. См. примеч. 40 к гл. VIII.
577
Прим.7 гл. IX:
Таким косвенным образом мать спрашивает, не беременна ли Дзидзюдэн.
578
Прим.8 гл. IX:
Четвёртая принцесса — дочь императора Сага, сестра жены Масаёри.
579
Прим. 9 гл. IX:
Далее в тексте следует фраза: «Наследник престола был младшим братом госпожи», выпадающая из контекста и довольно тёмная, так как непонятно, кто имеется в виду под госпожой.
580
Прим.10 гл. IX:
Коно Тама отмечает, что такое сочетание должностей было совершенно необычным.
581
Прим.11 гл. IX:
582
Прим.12 гл. IX:
Принц Накацукасакё — муж второй дочери Масаёри, младший брат императора Сага.
583
Прим.13 гл. IX: