584
Прим.14 гл. IX:
Насколько можно судить по сохранившимся текстам, игра «называние талантов» следовала за священными плясками
585
Прим.15 гл. IX:
Ответ Накатада представляет собой неточную цитату старинного стихотворения, сочинённого якобы в эпоху императора Нинтоку (313–399) учёным Вани; с этого стихотворения начиналось обучение каллиграфии.
586
Прим.16 гл. IX:
«Боги прощают» — может быть, поговорка того времени. Следующие слова Накатада можно понимать в том смысле, что он узнал о решении Масаёри отдать Атэмия наследнику престола. Это, однако, не согласуется с упоминанием Судзуси, которому Накатада завидует, потому что по указу императора он должен взять в жёны Атэмия.
587
Прим.17 гл. IX:
«Бык, который уснул» — поговорка о сильном человеке, который внезапно теряет свои силы. Здесь и далее в романе (например, диалог между Накатада и Хёэ в гл. XI) мы имеем дело с образцом словесной игры — диалогами, в которых участники цитируют фрагменты пословиц или стихов, чтобы продемонстрировать свою образованность и остроумие. Возможно, что это род абсурдного диалога типа «называния талантов».
588
Прим.18 гл. IX:
См. примеч. 11 к гл. II.
589
Прим.19 гл. IX:
Поговорка о завистливом человеке.
590
Прим.20 гл. IX:
Фраза неясна, может быть, это поговорка того времени.
591
Прим.21 гл. IX:
Фраза неясна.
592
Прим.22 гл. IX:
Чествование императрицы, по-видимому, было назначено на день церемонии подношения свежих трав.
593
Прим.23 гл. IX:
«Танец князя Лин-вана» (яп. Рёо) — танец китайского князя периода Весны и Осени (Чуньцю, 770– 476 гг. до н. э.), который был настолько красив, что не мог устрашить врагов своей внешностью и во время боя надевал страшную маску. Танец исполнялся одним танцором в маске.
594
Прим.24 гл. IX:
Обычно такую клятву произносили мужчина и женщина, дававшие обет вечной любви.