632
Прим.62 гл. IX:
Сосны в Сумиёси — имеются в виду две сосны, растущие рядом, которые были символом супружеской верности.
633
Прим.63 гл. IX:
«Вместе до самого Танского царства» — по-видимому, слова популярной в то время песни.
634
Прим.64 гл. IX:
Целью Канэмаса, о которой он прямо не говорит, было похищение Атэмия, и он уговаривает её брата помочь ему в этом.
635
Прим.65 гл. IX:
Во время важных государственных событий, например, восшествия на престол императора, в святилище в Уса направляли посланца для подношения богам
636
Прим.66 гл. IX:
Стихотворение основано на близких по звучанию словах:
637
Прим.67 гл. IX:
Смысл стихотворения непонятен.
638
Прим.68 гл. IX:
Наследник намекает на поиски Сюй Ши священных гор (см. примеч. 24 к гл. VII).
639
Прим.69 гл. IX:
Намёк на китайскую легенду о горе Учан в северном Китае. Женщина, провожая мужа в дальний поход, поднялась на гору и превратилась в камень. В Японии существовала аналогичная легенда о горе Развевающегося Шарфа в уезде Мацура. Отомо Садэхико был послан в страну Мимана, его возлюбленная Мацура Саёхимэ поднялась на вершину высокой горы и провожала взглядом удаляющийся корабль, в последний момент она сняла с себя белый шарф и стала махать им. Существует вариант легенды, по которому, размахивая шарфом, Саёхимэ превратилась в камень.
640
Прим.70 гл. IX:
Стихотворение основано на игре слов:
641
Прим.71 гл. IX:
Храм Такао — храм секты Сингон в столице Хэйан.
642
Прим.72 гл. IX:
Цветы дракона — под так называемым деревом цветов дракона должен проповедовать Майтрейя, Будда будущих времён.
643
Прим.73 гл. IX:
«Ворота моей любимой» («Има-га кадо») — песня