Почки на ивах сегодня
В поле раскрылись.
Жизнь проводящий меж сосен в глуши
Горец, это увидя, поймёт,
Что наступила весна.
Глава Налогового ведомства Минамото Санэмаса написал на тему: «Посещение храма Касуга»:
Торжественно движется к храму
Большая семья.
И в Касуга-поле на соснах
Как будто повисли
Глициний цветы.[364]
Военачальник Левой дворцовой стражи Фудзивара Киёмаса написал на тему: «Соловьи среди цветов»:
Тесно уселись
На каждой ветке цветущей
Соловьёв пары.
Чтобы им было просторней,
Осыпаются лепестки.
Второй советник министра Тайра Масаакира написал на ему: «Цикады в соснах»:
Звон цикад наводит грусть,
Как осенний дождь.
Кажется, то звуки кото
Или ровный ветра шум
Наверху, в ветвях сосны.
Старший ревизор Левой канцелярии Минамото Тададзу. ми сочинил на тему: «Трава, узнавшая о приходе весны»:
Звуки кото заслышав,
Деревья и травы
Весной встрепенулись.
Не будят ли их музыканты
От зимнего сна своею игрой?
Помощник военачальника Правого императорского эскорта Минамото Мородзуми сочинил на тему: «Вишня, мечтающая о поре цветения»:
На ветвях вишни,
Чьи цветы
Окрасила весны богиня,
Висят глицинии, в их краску положили
Так много пепла![365]
Второй военачальник Правой личной императорской охраны Минамото Сукэдзуми написал на тему: «Бледно окрашенные глицинии»:
Глядите! Всю сосну
Глицинии цветы
Покрыли.
О, если бы они
Поярче были!
Аривара Мотоюки, бывший в том же чине, что и Сукэдзуми, сочинил на тему: «Связанные веточки ивы»:
На иве нет цветов,
Но бабочки и здесь
Кружатся.
А ветки тонкие
Переплелись, как нити.
Советник сайсё Санэтада написал на тему: «Цветы поднимаются под весенним дождём»:
Весенний дождь! Ты милость
Только цветам несёшь, даря их
Тысячью красок и оттенков.
И зависти полна сосна, что вечно
Зелёной остаётся.
Советник сайсё Наомаса сочинил на тему: «Облетающие на ветру цветы»:
В поле весеннем
Ветер уносит с ветвей
Шапки цветов.