Императорский сопровождающий Фудзивара Накатада написал на тему: «В тающем снегу ростки папоротника»:
Не листья ли папоротника
Пробились сквозь тающий снег?
В поле повсюду
От трав и деревьев
Дым зелёный плывёт.
Императорский сопровождающий Канэтоки сочинил на тему: «Лёд, тающий от жара камней»:
Круглый год у реки
Грустно мёрзнет тростник.
Но сейчас от нагретых камней
Пышет жаром таким,
Что и на нём разгораются почки.[370]
Императорский сопровождающий Корэкадзэ сочинил на тему: «Не знающая возраста сосна»:
Может ли кто-нибудь знать,
Сколько лет старой сосне?
И все сотни лет
Она с нетерпеньем ждала
Прихода этой весны.
Императорский сопровождающий Мотомацу написал на тему: «Второй раз в году цветы встречают весну»:
Второй раз в году
Ароматом своим
Вишня окрестности наполняет.
Весна пришла опять
К тем же самым цветам.[371]
Чиновник пятого ранга Тикадзуми написал на тему: «Никого нет в поле»:
Весна на исходе.
На речном берегу
Омежник[372] напрасно стареет.
Пора пришла трав молодых,
Никто собирать его не приходит.
Секретарь Палаты обрядов Киёдзуми сочинил на тему: «Олень, спешащий в горы»:
Почек и нежных листочков
Окончилось время.
Проходит весна.
В поле топчет траву
Только олень, в горы спешащий.
Стражник Левого императорского эскорта Ёридзуми написал на тему: «Гнёт ветер ветки»:
О, ветки ивы!
Всю зиму неразлучен
Был с вами соловей.
Пришла весна, и ныне
Играет с вами ветер.
Архивариус Фудзивара Накатоо сочинил на тему: «Клонится трава под дождём»:
О, травы и деревья на холме!
Сейчас на вас льёт дождь весенний.
А скоро — осень.
И в ваших зарослях густых
Найдут приют цикады.
Помощник начальника Строительного управления Корэмото написал на тему: «Тоскуют цветы, потому что уходит весна»:
Как грустно, должно быть, Саохимэ
В эти последние дни весны!
Сотен оттенков цветы,
Собою округу всю заполняя,
Пышно цветут.
Старший стражник Правой личной императорской охраны Киёвара Мацуката написал на тему: «Цикады, мечтающие о лете»:
Весну в горах