Тогдашний правитель провинции Ки в своё время служил в Императорском архиве. Узнав, что Накаёри с друзьями прибыл в его провинцию, он в сопровождении подчинённых отправился в Фукиагэ и явился в павильон Увитый глициниями колодец.
Наконец все были в сборе.
На этот раз подготовкой к празднику распоряжался сам Танэмацу. Для четырёх господ и для правителя провинции было приготовлено по двадцать подносов из сандалового дерева и такие же чашки, выточенные на токарном станке, особым тщанием были выбраны парча и узорчатый шёлк для ковров и скатертей. Перед каждым из сопровождающих было поставлено по две чашки из цезальпинии, выточенные на токарном станке.
Гости взяли в руки чаши с вином, и начался пир.
Правитель провинции обратился к Накаёри:
— Почему вы не сообщили мне, что предполагаете посетить наши края?
— Я собирался отправиться в храм Когава, чтобы кое о чём просить богов, — ответил Накаёри, — но по дороге мне рассказали об усадьбе в Фукиагэ. Поскольку посещение храмов всегда наводит скуку, я сразу же повернул сюда. Я хотел нанести визит вам, но… прошу прощения, что не сделал этого сразу.
— Если бы я сам не приехал сюда, мы вряд ли встретились бы, — сказал правитель провинции. — Что нового в столице?.. Мне здесь очень трудно. Я приехал по назначению в эту провинцию, где мой предшественник оставил дела в страшном беспорядке. Часто приезжают инспекторы от императора, остаются очень недовольны. Служба моя не даёт никакого утешения, но доставляет одни страдания. Я совсем превратился в деревенщину. А благополучно ли обстоят дела в доме генерала Масаёри?
— Сейчас в доме генерала всё обстоит благополучно, — ответил Накаёри. — В столице ничего особенного не происходит. Только вот бывший правитель этой провинции подал на вас жалобу.
Начали исполнять музыку и несколько раз наполнили вином чаши. Решили сочинять японские стихи на тему: «Сорвав глицинию, узнал, что сосне уже тысяча лет».
Правитель провинции сочинил:
— На ветках сосны
Каждой весной
Виснут глициний цветы…
Сколько их было, вёсен таких?
Сколько же лет сосне?
Судзуси сложил так:
— Цветы глицинии благоуханной
Все в капельках
Весеннего дождя.
Иль то на вековой сосне
Жемчужины повисли?[421]
Накатада произнёс:
— Цветы глициний
Под струями дождя
Становятся всё ярче.
То дождь, иль перлов нити
Сосну обвили?
Накаёри сложил так:
— Красуется на берегу
В наряде из глициний
Корявая сосна.
И даже отраженье
Цветов в воде так ярко!
Юкисима произнёс:
— Сплелись так тесно
Глициния с сосной,
Что кажется,
Они не смогут
Друг друга пережить.
Заместитель правителя провинции сложил:
— Цветы лиловы, зелена
Сосны густая хвоя.
А дождь весенний,
Что краску льёт на них,
Сам цвета не меняет.
Мацуката сложил:
— Если черпать начнёшь
Воду, в которую смотрят
Гроздья глициний,
То цветочные нити
Распутать уже не сможешь.[422]
Тикамаса произнёс:
— Из отраженья глициний
Ткут нити