* * *

Наступил первый день восьмого месяца. В первых числах девятого месяца было решено возвращаться на Третий проспект, и Накатада захотел пригласить до этого музыкантов и возле западной и восточной башен устроить концерт. С начала восьмого месяца стали готовить подарки. Внуки Сагано выглядели очень хорошо и танцевали так, что лучшего и желать было нельзя. Глядя на них, госпожа с печалью вспоминала о сне, в котором она увидела своего отца. Мальчики наравне с другими готовились к празднику. Из процветающих поместий был прислан узорчатый шёлк и тонкий шёлк. Прислужникам было поручено украсить усадьбу и сделать необходимые приготовления к церемонии. Всё это держалось в тайне от семьи Масаёри. Юные прислужники вместе с внуками Сагано день и ночь упражнялись в танцах. Концерт был назначен на пятнадцатый день восьмого месяца. На нём должна была присутствовать Первая принцесса. Дамам при госпоже и Инумия, которых было около десяти, юным прислужницам и низшим служанкам было приказано приготовить к празднику особенно тщательно веера, шлейфы, китайские платья. Инумия очень изменилась и выглядела совсем взрослой. Она играла на кото не только так же великолепно, как её бабка, но даже немного лучше. Госпожа была очень довольна и теперь уже ничего больше не желала в этом мире. Наступил десятый день восьмого месяца.

* * *

Судзуси отправился к отрёкшемуся от престола императору Сага.

— Очень меня мучает бери-бери, и я думаю совершить паломничество в храм Исияма, — начал Судзуси и продолжал: — Недавно я слышал потрясающую, неслыханную в мире игру на кото. Музыка была полна такой красоты, что я долго оставался в изумлении, и до сих пор душа моя взволнована. Такого звучания я никогда раньше не слышал. Много ещё есть в нашем мире никому неведомых, тайных произведений. Мне хотелось бы, чтобы и вам удалось послушать эту игру. Если бы музыканты заиграли немного громче, то, должно быть, произошли бы ещё более потрясающие явления. Мне не столько хотелось бы иметь все почести и ранги, которыми осыпан Накатада, сколько научиться его необыкновенному мастерству. Никогда перед государем Накатада не читал стихов с такой свободой — в ту ночь он выбрал старые стихи, и голос его звучал настолько красивее, чем обычно, что я не мог сдержать слёз восхищения.

— Это всё необыкновенно интересно! Как бы устроить так, чтобы вволю насладиться его игрой на кото? — промолвил отрёкшийся император.

— За два года Накатада обучил Инумия всем тонкостям мастерства. Пятнадцатого дня этого месяца он приглашает в старую усадьбу музыкантов, и они, разделившись на две группы, будут исполнять музыку. В этот день Инумия выходит из башни, и состоится чудесный концерт.

— Как ты думаешь, возможно ли будет мне в этот день совершить туда выезд? — спросил император.

— Поговаривают, что отрёкшийся император Судзаку тоже собирается в старую усадьбу. В таком случае и вы можете совершить выезд.

— Да, ты прав. А девятого дня девятого месяца на празднике любования хризантемами я велю Суэфуса описать концерт в стихах. Для наград к этому празднику я велел приготовить полные женские наряды, и двадцать из них особенно красивы. Но до того мы сможем послушать удивительное исполнение на проспекте Кёгоку. Мне очень хочется услышать, как играет мать Накатада. Сам Накатада — человек выдающийся. Это семья, в которой невиданное мастерство передаётся из поколения в поколение, — говорил император.

Вскоре Судзуси ушёл от него.

* * *

Отрёкшийся император Судзаку сказал генералу:

— Я в этот день обязательно приду в твою усадьбу. Не надо ничего готовить специально, наоборот, устрой всё как-нибудь незаметнее. Если делать настоящий выезд, очень уж будет хлопотно. А если к тому же Канэмаса явится за мной, мне будет неловко.

«Отрёкшийся император Сага тоже несколько раз изволил сказать, что собирается прибыть к нам, — думал при этом Накатада. — Если я объявлю о выезде обоих императоров, в столице распространится небывалое волнение. Предоставим всё естественному ходу, а пока займёмся подготовкой к приёму государей…»

Он выбрал из произведений деда стихи, сочинённые в землях, лежащих между Танским государством и Индией, и велел приготовить ширмы, на которых приказал написать эти стихи и сделать соответствующие рисунки. Ширмы получились необыкновенно красивыми. Изображения были на китайском узорчатом шёлке, края ширм оклеены парчой, даже задняя сторона была не такой, как обычно. Места для отрёкшихся императоров готовили в главном строении. Занавеси там были окаймлены сверху парчой с узорами из гербов, сиденья для императоров из сандалового дерева были украшены росписью по лаку, золотом, перламутром и драгоценными камнями. Все остальные помещения тоже были прекрасно убраны.

Императрица-бабка обратилась к отрёкшемуся императору Сага:

— Мне уже за семьдесят, и я слышала много разной музыки, но звукам кото я готова внимать снова и снова. Замечательно, что Накатада будет в скором времени играть перед государями. Это виртуоз, каких больше нет. Тогда же будет играть его мать, и нельзя пропустить этого случая. Я обязательно поеду туда с вами.

— Как это ты поедешь? — возразил император, но отговорить её было невозможно.

Пятая принцесса, их дочь, ставшая высочайшей наложницей, сказала:

— Замечательно! Я тоже хочу послушать. Обязательно поеду с вами.

Первая принцесса собиралась в старую усадьбу вместе с матерью Дзидзюдэн, всеми её семью сыновьями и Второй принцессой. Судзуси рассказывал, как благодаря своей дружбе с Накатада он слушал игру на кото седьмого дня седьмого месяца, и все в столице стремились в назначенный день попасть на проспект Кёгоку, дома не хотел оставаться никто. Желающих послушать музыку было так много, что для их свиты места в усадьбе не нашлось. В главном помещении передние покои с западной стороны были отведены для императрицы-бабки, передние покои с северной стороны — для Масаёри, его супруг и госпожи Дзидзюдэн. Для Фудзицубо особо устроили восемь мест, а рядом с сиденьем для супруги Масаёри — пять мест для их дочерей. Поскольку все в столице стремились попасть в усадьбу, то многим приходилось отказывать: «Генерал сожалеет, но никак невозможно». «Ах, какая незадача! Так нам никогда и не удастся послушать их. И до чего будет обидно, если мы сейчас не услышим этих виртуозов, подобных которым в нашем мире нет», — говорили в столице, и все пытались так или иначе обеспечить себе место на проспекте Кёгоку.

В передних покоях с восточной стороны Накатада предполагал посадить Инумия, свою мать и госпожу Дзидзюдэн.[386] Четверо сыновей Масаёри от первой жены и семеро от второй не оставляли отца в покое, и он ломал голову: «Ах, если бы найти хоть щёлочку!» Он отправился к Накатада, чтобы выпросить места, но тот ответил:

— Как вы сами видите, свободных мест нет, — что же я поделаю?

Услышав о предстоящем концерте, Фудзицубо послала отцу записку: «Я хочу поговорить с тобой с глазу на глаз».

— И она туда же, — сказал Масаёри жене. — Конечно же, она хочет поговорить о концерте. Что я могу сказать? Если будет высочайшая воля, тогда пожалуйста. Но если она хочет отправиться туда тайно, как мне быть? Очень уж это затруднительно. Похоже, у нас будет нелёгкий разговор. Однако придётся идти. Но если даже Фудзицубо и отправится на проспект Кёгоку, тебе туда ехать не надо.

— Я сделаю так, как ты скажешь. Но мне будет очень жаль, если я не услышу музыку, о которой так долго мечтала. Говорят, что сама жена Канэмаса будет играть, и если я пропущу эту возможность, то когда ещё я смогу её услышать? — ответила она.

— И ты о том же! — проворчал Масаёри и отправился во дворец.

Не успел он усесться, как Фудзицубо заговорила:

— Я всегда думала, что мне было бы лучше выйти замуж за Накатада и быть самой обыкновенной женщиной. Но ты отдал меня на службу императору, и мне суждено испытывать одни муки. Остальные

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×