Ах, если б вновь
с пряжей клубок тот
минувшего нам намотать!
Если бы ушедшее
вновь нынешним стало!
(Перевод Н. И. Конрада)
148
Прим.15 гл. XVI:
«Карамори» — название повести, до нашего времени не сохранившейся, и может быть, имя её героя. Поскольку сюжет повести неизвестен, окончание фразы Накатада непонятно.
149
Прим.16 гл. XVI:
Во время траура близкие родственники покойного снимали пол и сидели на земле.
150
Прим.17 гл. XVI:
Стихотворение очень сложно. В первой его части использована игра омонимами
151
Прим.18 гл. XVI:
Санэтада имеет в виду, что в связи со смертью отца он получил от Фудзицубо письмо с соболезнованием.
152
Прим.19 гл. XVI:
Щёлкнуть пальцами — знак презрения.
Далее следует фраза, представляющая собой, по-видимому, вставку. Оставлена нами без перевода.
153
Прим.20 гл. XVI:
«По узкой дороге» — по-видимому, цитата из какого-то стихотворения.
154
Прим.21 гл. XVI:
«Вечное сердце» — по-видимому, цитата из какого-то стихотворения. Смысл остаётся неясным.
155
Прим.22 гл. XVI:
Мията Ваитиро утверждает, что текст здесь испорчен.
156
Прим.23 гл. XVI:
Жёлтые источники — см. примеч. 34 к гл. III.
157
Прим.24 гл. XVI:
Смысл стихотворения состоит в том, что отец, скорбя о дочери и не имея таким образом возможности полностью отрешиться от нашего мира, не может достичь просветления и стать буддой.
158
Прим.25 гл. XVI:
По-видимому, в послание к Фудзицубо было вложено письмо Сёёдэн к наследнику.
