сохранилась.
111
Прим.6 гл. XV:
Мията Ваитиро перефразирует смысл этого стихотворения следующим образом: «Сообщи мне, где сейчас находится Фудзицубо, которую я тайно люблю. Я очень хочу встретиться с ней». Река Натори — символ непостоянства.
112
Прим.7 гл. XV:
По-видимому, здесь ошибочно написано «Масаёри» вместо его супруги.
113
Прим.8 гл. XV:
Краснобрюшка (
114
Прим.9 гл. XV:
Перевод условен. Текст, по-видимому, испорчен.
115
Прим.10 гл. XV:
Непонятно, о ком идёт речь.
116
Прим.11 гл. XV:
Здесь Накатада из скромности умаляет достоинства матери.
117
Прим.12 гл. XV:
118
Прим.13 гл. XV:
Эта пословица неизвестна.
119
Прим.14 гл. XV:
Тот, кто облаком стал, т. е. чьё тело во время кремации превратилось в дым — имеется в виду отец дамы.
120
Прим.15 гл. XV:
«Тонкий» — постоянный эпитет к словосочетанию «летняя одежда». В данном случае всю фразу можно понимать следующим образом: «Ты считаешь чувства мои неглубокими (тонкими), но полагаться на меня можно».
121
Прим.16 гл. XV:
По-видимому, имеется в виду Юкидзуми, двенадцатый сын Масаёри.
122
Прим.17 гл. XV:
Нижеследующий отрывок о семейных неурядицах Тадатоси, по-видимому, первоначально находился в другом месте. Коно Тама отмечает, что текст отрывка очень испорчен. Фудзивара Тадатоси женат на седьмой дочери Масаёри.
123
Прим.18 гл. XV: