сохранилась.

111

Прим.6 гл. XV:

Мията Ваитиро перефразирует смысл этого стихотворения следующим образом: «Сообщи мне, где сейчас находится Фудзицубо, которую я тайно люблю. Я очень хочу встретиться с ней». Река Натори — символ непостоянства.

112

Прим.7 гл. XV:

По-видимому, здесь ошибочно написано «Масаёри» вместо его супруги.

113

Прим.8 гл. XV:

Краснобрюшка (харака или хараака) — рыба, похожая на горбушу, которую отправляли с острова Кюсю в императорский дворец к новому году.

114

Прим.9 гл. XV:

Перевод условен. Текст, по-видимому, испорчен.

115

Прим.10 гл. XV:

Непонятно, о ком идёт речь.

116

Прим.11 гл. XV:

Здесь Накатада из скромности умаляет достоинства матери.

117

Прим.12 гл. XV:

Тон — мера веса, равная 222 г.

118

Прим.13 гл. XV:

Эта пословица неизвестна.

119

Прим.14 гл. XV:

Тот, кто облаком стал, т. е. чьё тело во время кремации превратилось в дым — имеется в виду отец дамы.

120

Прим.15 гл. XV:

«Тонкий» — постоянный эпитет к словосочетанию «летняя одежда». В данном случае всю фразу можно понимать следующим образом: «Ты считаешь чувства мои неглубокими (тонкими), но полагаться на меня можно».

121

Прим.16 гл. XV:

По-видимому, имеется в виду Юкидзуми, двенадцатый сын Масаёри.

122

Прим.17 гл. XV:

Нижеследующий отрывок о семейных неурядицах Тадатоси, по-видимому, первоначально находился в другом месте. Коно Тама отмечает, что текст отрывка очень испорчен. Фудзивара Тадатоси женат на седьмой дочери Масаёри.

123

Прим.18 гл. XV:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×