Прим.26 гл. XIV:
Одеть мокрую одежду — выражение имеет смысл «клеветать на кого-то».
98
Прим.27 гл. XIV:
Мията Ваитиро считает, что текст здесь испорчен.
99
Прим.28 гл. XIV:
Парадные пояса украшались кроме драгоценных камней пластинками из рогов животных.
100
Прим.29 гл. XIV:
Мията Ваитиро считает, что текст здесь испорчен.
101
Прим.30 гл. XIV:
Накатада намекает на известное стихотворение Ки Цураюки о кленовых листьях, блистающих в темноте ночи как парча (см. примеч. 41 к гл. VIII).
102
Прим.31 гл. XIV: Плоды, как следует из дальнейшего, содержат послания к Канэмаса. Но эпизод этот имеет и второй план, он восходит к биографии знаменитого китайского поэта IV в. Пань Юэ, известного своей красотой. Женщины, восхищённые его талантом и внешностью, бросали в него фруктами.
103
Прим.32 гл. XIV:
Не вполне понятное место. Жена Канэмаса является третьей дочерью императора Сага, но можно предположить, что две первые были от других матерей.
104
Прим.33 гл. XIV:
Далее в оригинале следует отрывок, по мнению Коно Тама, не имеющий отношения к окружающему тексту. Оставлен нами без перевода.
105
Прим.34 гл. XIV:
Тот, кто носит мелодию ветра в сосновых ветвях — т. е. великий музыкант.
106
Прим.1 гл. XV:
Глава является естественным продолжением предыдущей. Она охватывает 12-й месяц уходящего года и первые месяцы следующего. Накатада в новом году исполняется 24 года.
107
Прим.2 гл. XV:
Здесь, по-видимому, текст испорчен.
108
Прим.3 гл. XV:
Этот вопрос неясен, как и ответ Судзуси.
109
Прим.4 гл. XV:
110
Прим.5 гл. XV:
«Спальня стражника» («Тонэри-но нэя») — юмористическая повесть, до нашего времени не