Прим.14 гл. XIV:
Час змеи — время суток с 9 до 11 часов утра.
86
Прим.15 гл. XIV:
Час свиньи — времени суток с 9 до 11 часов вечера.
87
Прим.16 гл. XIV:
Женская азбука — разновидность слоговой азбуки,
88
Прим.17 гл. XIV:
Первая поэтическая антология «Собрание мириад листьев» была записана китайскими иероглифами, которые использовались как идеограммы и как фонетические знаки для передачи японских собственных имён и топонимов. Эта сложная система письма получила название
89
Прим.18 гл. XIV:
Мужская азбука — разновидность слоговой азбуки,
90
Прим.19 гл. XIV:
«Заросли тростника» (более точно «тростниковый почерк»,
91
Прим.20 гл. XIV:
Император имеет в виду любовную страсть китайского императора Сюаньцзуна (713–755) к наложнице Ян-гуйфэй, под влиянием которой он всё более отстранялся от управления. В результате падения государственной власти в 755 г. Ань Лу-шань поднял мятеж и захватил столицу. Саму Ян-гуйфэй обвиняли в том, что она явилась виновницей мятежа. В 755 г. после поражения императорских войск она была казнена.
92
Прим.21 гл. XIV:
Период Последнего конца закона — последняя стадия существования буддийского учения, после тысячи лет Совершенного закона и второй тысячи лет Подобия закона. В этот последний период распространяются пороки и имеют место раздоры. Император намекает также на свою старость.
93
Прим.22 гл. XIV:
Накатада имеет в виду беременность Насицубо.
94
Прим.23 гл. XIV:
Фудзивара Тадахира (880–949) — регент и верховный канцлер
95
Прим.24 гл. XIV:
При посещении «осквернённого» дома предписывалось не садиться и не входил, в непосредственный контакт с его обитателями, чтобы не оскверниться в свою очередь.
96
Прим.25 гл. XIV:
Непонятно, о ком идёт речь. Коно Тама предполагает, что имеется в виду Инумия, которую увидел мальчик.
97