172
Прим.39 гл. XVI:
Цитата из стихотворения Ёрука (дочери Фудзивара Такафудзи, жившей во второй половине IX в.), помещённого в «Собрании старых и новых японских песен» (№ 738): «Как я хочу, чтобы идя по дороге, прямой, как копьё из нефрита, ты сбился с пути. Пусть ты направляешься к другой, но не меня ли ты сначала навещал?»
173
Прим.40 гл. XVI:
Перевод условен. Мията Ваитиро указывает, что источник, откуда взята эта цитата, неизвестен. В «Повести о Гэндзи» (глава «Ладья на волнах) есть стихотворение:
Обетом готов
Я себя связать на века,
И как же печально,
Что даже в завтрашний день
Нам не дано проникнуть.
(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной)
Может быть, оно восходит к стихотворению, процитированному в данном отрывке.
174
Прим.41 гл. XVI:
Здесь использованы образы стихотворения из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 1095): «На склонах горы Цукуба лежит густая тень от деревьев, но нет тени более густой, чем твоя тень». Под последней тенью здесь подразумеваются милости господина.
175
Прим.42 гл. XVI:
Смысл фразы в оригинале неясен.
176
Прим.43 гл. XVI:
В стихотворении Фудзицубо упрекает принца в том, что он проводит время с другими жёнами.
177
Прим.44 гл. XVI:
Здесь, по-видимому, текст испорчен. Но возможно также, что в оригинале в письме Фудзицубо что-то пропущено.
178
Прим.45 гл. XVI:
Под следами птиц имеются в виду знаки стихотворения, написанные якобы на рукаве и размытые слезами самого адресата.
179
Прим.46 гл. XVI:
Соо — прозвище всех трёх сестёр.
180
Прим.47 гл. XVI:
Возможно, имеется в виду Фудзицубо.
181
Прим.48 гл. XVI:
Возможно, имеется в виду Накатада.
182
Прим.49 гл. XVI:
Это место неясно. В оригинале не указано, кого умоляла Фудзицубо. Мы следуем за Коно Тама, который предполагает, что речь идёт о Масаёри. Мать Накатада, однако, играла не во дворце Чистоты и Прохлады, но во дворце Человеколюбия и Долголетия. Кроме того, Фудзицубо при этом не присутствовала.