222

Прим.26 гл. XVII:

Вероятно, метафора для обозначения чего-то второстепенного.

223

Прим.27 гл. XVII:

Канэмаса, по-видимому, под мышью подразумевает свою дочь, которая не может соперничать с Фудзицубо (колонком). См. примеч. 35 к гл. IX.

224

Прим.28 гл. XVII:

Мията Ваитиро предполагает, что речь идёт о соперничестве Канэмаса и Масаёри.

225

Прим.29 гл. XVII:

Мията Ваитиро предполагает, что текст здесь испорчен.

226

Прим.30 гл. XVII:

Мията Ваитиро относит эту фразу к прямой речи Накатада.

227

Прим.31 гл. XVII:

Здесь, по-видимому, ошибочно упомянута жена Масаёри вместо его сыновей. В тексте «Нихон котэн дзэнсю» говорится только о Масаёри и Накатада.

228

Прим.32 гл. XVII:

Огура — в настоящее время находится в черте города Киото.

229

Прим.33 гл. XVII:

Текст, по-видимому, испорчен. Непонятно, кто сообщил Накатада о беременности принцессы.

230

Прим.34 гл. XVII:

Древо Прозрения — дерево, под которым Будда Шакьямуни обрёл Прозрение.

231

Прим.35 гл. XVII:

Далее следует фраза, не имеющая никакого отношения к отрывку. У Мията Ваитиро она отсутствует и оставлена нами без перевода.

232

Прим.36 гл. XVII:

Мията Ваитиро предполагает, что здесь должно стоять Имамия (сын Насицубо).

233

Прим.37 гл. XVII:

«Железное» дерево — эноки, каркас китайский.

234

Прим.38 гл. XVII:

Мията Ваитиро предполагает, что вместо «в тени сакаки» должно быть «в их (т. е. „железных” деревьев) тени».

235

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×