222
Прим.26 гл. XVII:
Вероятно, метафора для обозначения чего-то второстепенного.
223
Прим.27 гл. XVII:
Канэмаса, по-видимому, под мышью подразумевает свою дочь, которая не может соперничать с Фудзицубо (колонком). См. примеч. 35 к гл. IX.
224
Прим.28 гл. XVII:
Мията Ваитиро предполагает, что речь идёт о соперничестве Канэмаса и Масаёри.
225
Прим.29 гл. XVII:
Мията Ваитиро предполагает, что текст здесь испорчен.
226
Прим.30 гл. XVII:
Мията Ваитиро относит эту фразу к прямой речи Накатада.
227
Прим.31 гл. XVII:
Здесь, по-видимому, ошибочно упомянута жена Масаёри вместо его сыновей. В тексте «Нихон котэн дзэнсю» говорится только о Масаёри и Накатада.
228
Прим.32 гл. XVII:
Огура — в настоящее время находится в черте города Киото.
229
Прим.33 гл. XVII:
Текст, по-видимому, испорчен. Непонятно, кто сообщил Накатада о беременности принцессы.
230
Прим.34 гл. XVII:
Древо Прозрения — дерево, под которым Будда Шакьямуни обрёл Прозрение.
231
Прим.35 гл. XVII:
Далее следует фраза, не имеющая никакого отношения к отрывку. У Мията Ваитиро она отсутствует и оставлена нами без перевода.
232
Прим.36 гл. XVII:
Мията Ваитиро предполагает, что здесь должно стоять Имамия (сын Насицубо).
233
Прим.37 гл. XVII:
«Железное» дерево —
234
Прим.38 гл. XVII:
Мията Ваитиро предполагает, что вместо «в тени сакаки» должно быть «в их (т. е. „железных” деревьев) тени».
235