западном берегу озера Бива. Там росла знаменитая сосна, выше которой, по верованиям, находился бог Карасаки.

249

Прим.53 гл. XVII:

Этот отрывок первоначально находился, вероятно, в другом месте и попал в эту главу по небрежности переписчика.

250

Прим.54 гл. XVII:

По-видимому, Второй проспект употреблён ошибочно вместо Третьего. Но может быть, что Санэтада поначалу скрывает истину от брата.

251

Прим.55 гл. XVII:

Текст здесь в оригинале не очень понятен.

252

Прим.56 гл. XVII:

Орлиный пик (Гридхракута) — гора, на которой проповедовал Будда Шакьямуни.

253

Прим.57 гл. XVII:

Ответ Санэтада непонятен. Неясно, почему он мог ненавидеть жену.

254

Прим.58 гл. XVII:

Непонятно, кто имеется в виду.

255

Прим.59 гл. XVII:

Под птенцом подразумевается Санэтада. Мията Ваитиро считает, что смысл стихотворения неясен.

256

Прим.60 гл. XVII:

Стихотворение построено на игре слов: мирумэ — название водоросли и мирумэ — «девушка, которую вижу».

257

Прим.61 гл. XVII:

Смысл фразы в оригинале неясен, перевод условный.

258

Прим.62 гл. XVII:

Стихотворение построено на той же игре слов, что и предыдущее, а также на использовании омонимов: уки — «плыть» и уки (от уси) — «несчастный». Санэтада хочет сказать: «тайно любя Фудзицубо, жену вновь полюбить не могу».

259

Прим.1 гл. XVIII:

Глава является естественным продолжением предыдущей и повествует о событиях с седьмого- восьмого месяца до третьего месяца следующего года.

260

Прим.2 гл. XVIII:

Смысл этой фразы в контексте непонятен.

261

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×