недоумевает, как они могли быть выполнены.

209

Прим.13 гл. XVII:

Непонятно, кто имеется в виду.

210

Прим.14 гл. XVII:

Об этом в описании столика ничего не говорилось.

211

Прим.15 гл. XVII:

Под голосом кукушки подразумеваются речи Фудзицубо.

212

Прим.16 гл. XVII:

Далее следуют две строчки, которые, по мнению Коно Тама, представляют собой объяснение к картинке. Оставлены нами без перевода.

213

Прим.17 гл. XVII:

Далее, по-видимому, в тексте пропуск.

214

Прим.18 гл. XVII:

В оригинале смысл фразы неясен.

215

Прим.19 гл. XVII:

Мията Ваитиро отмечает, что смысл стихотворения непонятен.

216

Прим.20 гл. XVII:

Санэмаса имеет в виду, что он должен заставить брата вернуться к жене.

217

Прим.21 гл. XVII:

Листья на нижних ветках (ситаба) — имеются в виду осенние травы. Это часто встречающийся образ японской поэзии.

218

Прим.22 гл. XVII:

Смысл фразы в оригинале неясен. По-видимому, Фудзицубо хочет сказать, чтобы Масаёри не спешил с мрачными предчувствиями.

219

Прим.23 гл. XVII:

Наследник престола намекает на метафору неразлучных влюблённых из поэмы Бо Цзюйи «Песня о бесконечной тоске»: две птицы об одном крыле и раздвоенная ветка.

220

Прим.24 гл. XVII:

Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Чувства твои изменились, но сделай по крайней мере вид, что всё обстоит по-прежнему».

221

Прим.25 гл. XVII:

Это место непонятно, принц Тадаясу, по-видимому, ошибочно упомянут вместо Первой принцессы. В оригинале предполагается ошибка и пропуск. В версии «Нихон котэн дээнсю» разговор с самого начала происходит между принцессой и Тадаясу.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×