недоумевает, как они могли быть выполнены.
209
Прим.13 гл. XVII:
Непонятно, кто имеется в виду.
210
Прим.14 гл. XVII:
Об этом в описании столика ничего не говорилось.
211
Прим.15 гл. XVII:
Под голосом кукушки подразумеваются речи Фудзицубо.
212
Прим.16 гл. XVII:
Далее следуют две строчки, которые, по мнению Коно Тама, представляют собой объяснение к картинке. Оставлены нами без перевода.
213
Прим.17 гл. XVII:
Далее, по-видимому, в тексте пропуск.
214
Прим.18 гл. XVII:
В оригинале смысл фразы неясен.
215
Прим.19 гл. XVII:
Мията Ваитиро отмечает, что смысл стихотворения непонятен.
216
Прим.20 гл. XVII:
Санэмаса имеет в виду, что он должен заставить брата вернуться к жене.
217
Прим.21 гл. XVII:
Листья на нижних ветках (
218
Прим.22 гл. XVII:
Смысл фразы в оригинале неясен. По-видимому, Фудзицубо хочет сказать, чтобы Масаёри не спешил с мрачными предчувствиями.
219
Прим.23 гл. XVII:
Наследник престола намекает на метафору неразлучных влюблённых из поэмы Бо Цзюйи «Песня о бесконечной тоске»: две птицы об одном крыле и раздвоенная ветка.
220
Прим.24 гл. XVII:
Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Чувства твои изменились, но сделай по крайней мере вид, что всё обстоит по-прежнему».
221
Прим.25 гл. XVII:
Это место непонятно, принц Тадаясу, по-видимому, ошибочно упомянут вместо Первой принцессы. В оригинале предполагается ошибка и пропуск. В версии «Нихон котэн дээнсю» разговор с самого начала происходит между принцессой и Тадаясу.