196
Прим.63 гл. XVI:
Имеется в виду стихотворение неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 944): «Жизнь в горном селенье грустна, но приятнее жить там, чем испытывать горечь суетного мира».
197
Прим.1 гл. XVII:
В главе повествуется о событиях, непосредственно следующих за описанными в XVI главе, от четвёртого месяца до седьмого-восьмого.
198
Прим.2 гл. XVII:
Одежда из грубой пеньки — траурное платье.
199
Прим.3 гл. XVII:
Здесь под сосной подразумевается Суэакира.
200
Прим.4 гл. XVII:
Упоминание светло-серой одежды противоречит вышесказанному о тёмно-сером платье девушки. По- видимому, в описание вкралась ошибка.
201
Прим.5 гл. XVII:
См. примеч. 52 к гл. III.
202
Прим.6 гл. XVII:
Померанцы цветут в четвёртом-пятом месяцах. Наследник престола хочет сказать, что завидует цветам, которые конечно дождутся периода цветения, в то время как он дождаться возвращения Фудзицубо не может.
203
Прим.7 гл. XVII:
Коно Тама предполагает, что здесь имеется в виду Накатада.
204
Прим.8 гл. XVII:
Стихотворение Фудзицубо основано на стихотворении неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 139): «Когда, дождавшись прихода пятого месяца, вдыхаю аромат цветов померанца, вспоминаю аромат одежд той, которую знал когда-то».
205
Прим.9 гл. XVII:
Мията Ваитиро отмечает, что смысл фразы в оригинале неясен.
206
Прим.10 гл. XVII:
Смысл фразы в оригинале неясен.
207
Прим.11 гл. XVII:
Ароматы дзидзю изготовлялись из древесины аквилярии, из гвоздик, мускуса и душистых смол.
208
Прим.12 гл. XVII:
В китайских легендах говорится, что журавли, достигнув тысячелетнего возраста, становятся серыми, а ещё через две тысячи лет — чёрными. Что касается шести журавлей, описанных ниже, Коно Тама