196

Прим.63 гл. XVI:

Имеется в виду стихотворение неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 944): «Жизнь в горном селенье грустна, но приятнее жить там, чем испытывать горечь суетного мира».

197

Прим.1 гл. XVII:

В главе повествуется о событиях, непосредственно следующих за описанными в XVI главе, от четвёртого месяца до седьмого-восьмого.

198

Прим.2 гл. XVII:

Одежда из грубой пеньки — траурное платье.

199

Прим.3 гл. XVII:

Здесь под сосной подразумевается Суэакира.

200

Прим.4 гл. XVII:

Упоминание светло-серой одежды противоречит вышесказанному о тёмно-сером платье девушки. По- видимому, в описание вкралась ошибка.

201

Прим.5 гл. XVII:

См. примеч. 52 к гл. III.

202

Прим.6 гл. XVII:

Померанцы цветут в четвёртом-пятом месяцах. Наследник престола хочет сказать, что завидует цветам, которые конечно дождутся периода цветения, в то время как он дождаться возвращения Фудзицубо не может.

203

Прим.7 гл. XVII:

Коно Тама предполагает, что здесь имеется в виду Накатада.

204

Прим.8 гл. XVII:

Стихотворение Фудзицубо основано на стихотворении неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 139): «Когда, дождавшись прихода пятого месяца, вдыхаю аромат цветов померанца, вспоминаю аромат одежд той, которую знал когда-то».

205

Прим.9 гл. XVII:

Мията Ваитиро отмечает, что смысл фразы в оригинале неясен.

206

Прим.10 гл. XVII:

Смысл фразы в оригинале неясен.

207

Прим.11 гл. XVII:

Ароматы дзидзю изготовлялись из древесины аквилярии, из гвоздик, мускуса и душистых смол.

208

Прим.12 гл. XVII:

В китайских легендах говорится, что журавли, достигнув тысячелетнего возраста, становятся серыми, а ещё через две тысячи лет — чёрными. Что касается шести журавлей, описанных ниже, Коно Тама

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×