159
Прим.26 гл. XVI:
Эта фраза в оригинале непонятна.
160
Прим.27 гл. XVI:
Перевод условен. В оригинале смысл стихотворения непонятен.
161
Прим.28 гл. XVI:
Почти все слова в этом стихотворении употреблены в двух значениях:
162
Прим.29 гл. XVI:
Под росой подразумеваются слова (стихотворение) принца.
163
Прим.30 гл. XVI:
Смысл этой фразы в оригинале неясен.
164
Прим.31 гл. XVI:
Героиня намекает на своего умершего брата.
165
Прим.32 гл. XVI:
Смысл этой фразы в оригинале неясен.
166
Прим.33 гл. XVI:
«Небо и земля» («Амэцути») — стихотворение, для записи которого использовали все 48 знаков японской слоговой азбуки.
167
Прим.34 гл. XVI:
Коно Тама объясняет это место следующим образом. Под мужским почерком здесь подразумевается уставное написание иероглифов, под женским — скорописное. Под почерком не мужским и не женским нужно, по-видимому, понимать полускоропись. Мията Ваитиро комментирует это место иначе. Под мужским почерком он понимает
168
Прим.35 гл. XVI:
Перевод условен, так как смысл стихотворения в оригинале неясен.
169
Прим.36 гл. XVI:
Перевод условен, так как смысл стихотворения в оригинале неясен.
170
Прим.37 гл. XVI:
171
Прим.38 гл. XVI:
В стихотворении говорится об упорстве в учении, а также о верности в любви.