159

Прим.26 гл. XVI:

Эта фраза в оригинале непонятна.

160

Прим.27 гл. XVI:

Перевод условен. В оригинале смысл стихотворения непонятен.

161

Прим.28 гл. XVI:

Почти все слова в этом стихотворении употреблены в двух значениях: фуси — «коленце бамбука» и «ложиться спать», курэ — первая часть названия курэтакэ (или хатику, бамбук чёрный) и «вечер», ёгото — «промежуток между коленцами бамбука» и «каждая ночь», оки — «ложиться (о росе)» и «не спать». Вторые значения слов образуют требуемый смысл: «ни одной ночи я не могу заснуть».

162

Прим.29 гл. XVI:

Под росой подразумеваются слова (стихотворение) принца.

163

Прим.30 гл. XVI:

Смысл этой фразы в оригинале неясен.

164

Прим.31 гл. XVI:

Героиня намекает на своего умершего брата.

165

Прим.32 гл. XVI:

Смысл этой фразы в оригинале неясен.

166

Прим.33 гл. XVI:

«Небо и земля» («Амэцути») — стихотворение, для записи которого использовали все 48 знаков японской слоговой азбуки.

167

Прим.34 гл. XVI:

Коно Тама объясняет это место следующим образом. Под мужским почерком здесь подразумевается уставное написание иероглифов, под женским — скорописное. Под почерком не мужским и не женским нужно, по-видимому, понимать полускоропись. Мията Ваитиро комментирует это место иначе. Под мужским почерком он понимает манъёгана, под женским — хирагана (см. примеч. 16 и 17 к гл. XIV).

168

Прим.35 гл. XVI:

Перевод условен, так как смысл стихотворения в оригинале неясен.

169

Прим.36 гл. XVI:

Перевод условен, так как смысл стихотворения в оригинале неясен.

170

Прим.37 гл. XVI:

Катакана — разновидность японской слоговой азбуки, существовавшая в эпоху Хэйан. Отличается от современного варианта большей сложностью.

171

Прим.38 гл. XVI:

В стихотворении говорится об упорстве в учении, а также о верности в любви.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×