183
Прим.50 гл. XVI:
Коно Тама понимает эту фразу следующим образом: «В ночь, когда родилась Инумия», Мията Ваитиро: «Когда он играл во дворце Чистоты и Прохлады».
184
Прим.51 гл. XVI:
Под ветром наследник престола подразумевает себя самого, под водной гладью — Фудзицубо. Стихотворение можно перефразировать таким образом: «Напрасно я жду тебя, но, может быть, ты всё-таки откликнешься на мой зов?»
185
Прим.52 гл. XVI:
Стихотворение содержит явный упрёк. Фудзицубо хочет сказать, что не возвращается во дворец именно из-за принца.
186
Прим.53 гл. XVI:
Стихотворение построено на омонимах:
187
Прим.54 гл. XVI:
Стихотворение построено на использовании тех же омонимов
188
Прим.55 гл. XVI:
Непонятно, кто имеется в виду.
189
Прим.56 гл. XVI:
Непонятно, кто имеется в виду.
190
Прим.57 гл. XVI:
191
Прим.58 гл. XVI:
Мията Ваитиро отмечает, что это место непонятно.
192
Прим.59 гл. XVI:
Под корейцами подразумевается что-то необычайно редкое.
193
Прим.60 гл. XVI:
Текст здесь, по-видимому, испорчен.
194
Прим.61 гл. XVI:
По-видимому, персонаж повести, до нашего времени не дошедшей.
195
Прим.62 гл. XVI:
Цитата из стихотворения Аривара Нарихира («Повесть об Исэ»; см. примеч. 14).