183

Прим.50 гл. XVI:

Коно Тама понимает эту фразу следующим образом: «В ночь, когда родилась Инумия», Мията Ваитиро: «Когда он играл во дворце Чистоты и Прохлады».

184

Прим.51 гл. XVI:

Под ветром наследник престола подразумевает себя самого, под водной гладью — Фудзицубо. Стихотворение можно перефразировать таким образом: «Напрасно я жду тебя, но, может быть, ты всё-таки откликнешься на мой зов?»

185

Прим.52 гл. XVI:

Стихотворение содержит явный упрёк. Фудзицубо хочет сказать, что не возвращается во дворец именно из-за принца.

186

Прим.53 гл. XVI:

Стихотворение построено на омонимах: фуми — «топтать» и фуми — «письмо». Накатада жалуется на то, что от жены нет писем. Под цветами подразумевается принцесса, которую он упрекает в ненадёжности.

187

Прим.54 гл. XVI:

Стихотворение построено на использовании тех же омонимов фуми (см. примеч. 53). Под цветами принцесса, как и Накатада, подразумевает себя самоё и отвергает упрёк в ненадёжности.

188

Прим.55 гл. XVI:

Непонятно, кто имеется в виду.

189

Прим.56 гл. XVI:

Непонятно, кто имеется в виду.

190

Прим.57 гл. XVI:

Сумимоно — см. примеч. 4 к гл. XV.

191

Прим.58 гл. XVI:

Мията Ваитиро отмечает, что это место непонятно.

192

Прим.59 гл. XVI:

Под корейцами подразумевается что-то необычайно редкое.

193

Прим.60 гл. XVI:

Текст здесь, по-видимому, испорчен.

194

Прим.61 гл. XVI:

По-видимому, персонаж повести, до нашего времени не дошедшей.

195

Прим.62 гл. XVI:

Цитата из стихотворения Аривара Нарихира («Повесть об Исэ»; см. примеч. 14).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×