1834
ПРИМЕЧАНИЯ
В настоящее издание сочинений Н. А. Полевого вошли наиболее характерные и известные повести писателя, а также его письма. Некоторые из ныне публикуемых художественных произведений Полевого уже знакомы современному читателю (см.: Рассказы русского солдата. — В сб.: Русские повести XIX века 20-30-х годов. — М.; Л., 1950. — Т. 2. — С. 3–58; Блаженство безумия. — В сб.: Русская романтическая повесть: Первая треть XIX века. — М, 1983. — С. 301–336), другие впервые перепечатываются после долгого перерыва. Тексты повестей и писем расположены в хронологическом порядке. Сборник 'Мечты и жизнь' включается полностью с сохранением авторской композиции.
Для настоящего издания тексты проверены по всем имеющимся рукописным (письма) или печатным источникам. Повести печатаются в последних редакциях. Орфография и пунктуация приведены в соответствие с современными нормами, за исключением случаев, когда отклонения имеют экспрессивно- смысловой характер либо передают колорит эпохи, особенности произношения самого Полевого (например, 'азиятское', 'воксал', 'вороты', 'вынял', 'скрыпка', 'тма'). Сохранены также особенности пунктуации, имеющие интонационное значение.
БдЧ — 'Библиотека для чтения'
BE — 'Вестник Европы'
Записки — Записки Ксенофонта Алексеевича Полевого. — СПб., 1888.
Известия — Известия по русскому языку и словесности. 1929. — Т. 2, кн. I. — Л., 1929.
МТ — 'Московский телеграф'
ОЗ — 'Отечественные записки'
PA — 'Русский архив'
РВ — 'Русский вестник'
PC — 'Русская старина'
СО — 'Сын отечества'
СПч — 'Северная пчела'
Эмма. Впервые: МТ.- 1834. — Ч. 55. — С. 72–127, 241–286, 407–453, 575–612. Печатается по изд.: Мечты и жизнь. — М., 1834. — Ч. 3. — С. 5–305.
Эпиграф — из поэмы Байрона 'Жалоба Тассо' (1817).
С. 278…во времена императрицы Елисаветы… — Годы правления императрицы Елисаветы Петровны — 1741–1761.
С. 279. Нострадам (Нострадамус) Мишель (1503–1566) — французский астролог.
С. 282. Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glucke! — из стихотворения Шиллера 'Отречение' (1784).
Стерн Лоренс (1713–1768) — английский писатель.
С. 284. Шемизетка — вставка на груди женских блузок и платьев, манишка.
Езоп (Эзоп) — древнегреческий баснописец (VI в. до н. э.).
Лаокоон — в греч. мифологии жрец Аполлона в Трое, задушенный вместе с сыновьями змеями, посланными помогавшей грекам Афиной.
С. 286. Гортензия (1783–1837) — супруга Людвига Бонапарта, короля Голландии, мать Наполеона III, была автором стихов и музыки нескольких популярных в свое время песен.
'Фрейшиц' — см. примеч. к с. 113.
Делиль — см. примеч. к с. 144.
Сен-Ламбер Жан Франсуа (1716–1803) — французский философ и поэт, член Академии; его 'Catechisme universel' рекомендовались как учебник морали.
If that high world, which lies beyond… — стихотворение Байрона 'If that high world' ('О, если там за небесами…') из цикла 'Еврейские мелодии' (1815).
С. 294. Пери — в иранской мифологии волшебное существо в образе крылатой прекрасной женщины, отвернувшееся от мрака и стремящееся к свету.
Просперо — волшебник, персонаж пьесы Шекспира 'Буря'.
С. 298. Клопшток Фридрих Готлиб (1724–1803) — автор религиозно-эпической поэмы 'Мессиада' (1751–1773).
С. 300. Месмер — см. примеч. к с. 102.
Ипекакуана — распространенное в тропических странах травянистое растение; его корень применяется в медицине.
Вертер — герой романа Гете 'Страдания юного Вертера' (1774); покончил с собой из-за любви.
С. 304. Раковые жерновки — известковые образования, находящиеся в желудке рака; применялись в медицине.
С. 306. Гельвеций Клод Адриан (1715–1771) — французский философ-материалист.
Гуффланд (Гуфеланд) Кристоф Вильгельм (1762–1836) — немецкий врач, один из основателей геронтологии.
Франк Иоганн Петер (1745–1821) — австрийский клиницист, гигиенист, в 1804–1808 гг. работал в России.
Аберкромби — возможно, английский генерал Ральф Аберкромби (1734–1801) либо его сын Джемс (1776–1858) — известный политический деятель.
С. 308. Аруэт (Аруэ) — настоящая фамилия Вольтера.
Жюсьё (Жюссье) Антуан Лоран (1748–1836) — французский ученый-ботаник.
Бекман Иоганн (1739–1811) — ученый-технолог, физик, философ.
С. 311…микрокозм макрокозма. — Учение о микрокосме — человеке как подобии и отражении Вселенной (макрокосма) — было распространено в древнегреческой философии, философии Возрождения, а затем — эпохи романтизма.
С. 314…ростом с Ивана Великого? — Речь идет о колокольне в Кремле.
С. 317. Гмелин Иоганн Георг (1709–1755) — профессор химии и естественной истории, работал в России.
С. 319. Роллень (Роллен) Шарль (1661–1741) — французский историк.
…in quarto (лат.) — формат книги в четверть листа.
Шрекк (Шрёкк) Иоганн Маттиас (1733–1808) — немецкий историк; его 'Краткая всеобщая история для употребления учащегося юношества' была переведена на русский язык.
С. 321. Гуммель Иоганн Непомук (1778–1837) — австрийский композитор.
С. 323…труп Авеля… — см. примеч. к с. 484.
С. 326. Копфбреннер — фамилия; вероятно, имеет значащий характер (переводится с нем. как 'горячеголовый').
С. 337. Ты помнишь эту великую повесть? — Далее пересказывается евангельская легенда.
Бриошки — сдобные булочки из белой муки.
С. 338. Лауренс (Лоренс) Томас (1769–1830) — популярный английский живописец.
Серсо — игра с тонким обручем, который подбрасывают и ловят палочкой.
С. 343. Текла — см. примеч. к с. 103.
С. 346. 'Олимпиада' (1784) — опера итальянского композитора Доменико Чимарозы (1749–1801).
С. 351. Памела — героиня одноименного романа английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689– 1761). Нанина — героиня комедии Вольтера 'Нанина, или Побежденный предрассудок'.