Надгробный плач
Стихотворение это было в первый раз напечатано под именем Шекспира в сборнике Роберта Честера 'Мученица любви, или жалоба Розалины' (1601).
Никакими данными для более точной датировки стихотворения мы не располагаем.
Хотя стихотворение 'Феникс и голубка' по стилю мало похоже на другие произведения Шекспира, новейшие критики допускают, что оно принадлежит ему. Весьма вероятно, что изображение похорон Феникса и голубки содержит аллегорию или какой-то намек на определенное событие, расшифровать который пока не удалось.
51. В подлиннике здесь и ниже, в заголовке, стоит ученое слово 'тренос' (threnos, threne) — название жанра народной древнегреческой лирики — 'плач', 'заплачка'.
ФЕНИКСЪ и ГОЛУБКА
Перевод П. А. Каншина (1893)[58]
Пусть величественно поющая птица, которая живетъ на одномъ единственномъ дерев? Аравіи, будетъ громкимъ и важнымъ глашатаемъ, п?сн? котораго повиновались бы вс? ц?ломудренныя крылья пернатыхъ.
Но ты, хриплый посланецъ, мрачный предтеча демона, предвозв?стникъ лихорадочной агоніи, не вм?шивайся въ этотъ рой.
Пусть будутъ исключены изъ этого торжественнаго обряда вс? птицы съ смертоноснымъ крыломъ, кром? орла, царя воздуха: таково постановленіе относительно этого погребенія.
Священникомъ въ б?ломъ стихар?, призваннымъ п?ть погребальную музыку, пусть будетъ лебедь, предчувствующій кончину, и пусть онъ торжественно исполнитъ реквіемъ.
И ты, трижды стол?тній воронъ, своимъ дыханіемъ придающій выводку своему черную окраску, ты-то и пойдешь во глав? траурнаго шествія.
Зд?сь начинается анти?онъ: любовь и постоянство умерли; фениксъ и горлица улет?ли, охваченные взаимнымъ пламенемъ.
Они любили другъ друга до такой степени, что ихъ взаимная любовь сливала ихъ во едино. Между двумя совершенно отд?льными существами не было ни мал?йшаго раздвоенія. Ихъ взаимная любовь поглотила самое понятіе о счет?.
Сердца ихъ были врознь и въ то же время вм?ст?! Между фениксомъ и его царицей было зам?тно разстояніе, но не пространство. Но въ нихъ это казалось чудомъ.
Любовь блистала между ними такъ, что горлица вид?ла свое существо пламен?ющимъ во взгляд? феникса. Каждый для другаго былъ такимъ-же другимъ 'я'.
Д?ло находилось въ такомъ положеніи, что тождество не было между ними равенствомъ. Своей натурой, одной подъ двойнымъ именемъ, они не представляли изъ себя ни одного, ни двухъ.
Разумъ, сбитый съ толку самимъ собою, вид?лъ соединеніе въ ихъ разъединеніи. Два этихъ существа, поглощенныя другъ въ друг?, до того полно слились воедино, что они въ недбум?ніи спрашивали себя, какъ ихъ чудный дуэтъ превратился въ гармоническое соло. У любви н?тъ иного разума, да н?тъ его, кром? того, что совершенно разд?льное можетъ до такой степени слиться въ единое ц?лое.
Исполняя роль хора на трагической сцен?, дружба сложила погребальную п?снь въ честь феникса и горлицы, этихъ двухъ лучезарн?йшихъ зв?здъ въ неб? любви.
Погребальная п?снь.
Красота, в?рность, совершенство, прелесть во всей ея простот? почіютъ зд?сь, превращенныя въ пепелъ.
Смерть стала гн?здомъ фенпкса, а в?рное сердце горлцы вкушаетъ в?чный покой.
He оставить по себ? потомства это не было съ ихъ стороны безсиліемъ, но только бракъ ихъ остался ц?ломудренъ.
Отнын? можетъ казаться, что в?рность еще существуетъ, на самомъ д?л? ея не стало. Красота можетъ хвалиться, что она еще существуетъ, но ея на самомъ д?л? бол?е н?тъ, потому что в?рность и красота об? погребены зд?сь.
О вы, кто в?рны и добры, преклонитесь передъ этой урной, вздохните и помолитесь за б?дныхъ двухъ умершихъ птицъ!
1601
ФЕНИКС И ГОЛУБКА
Перевод А. М. Федорова (1904)[59]