115
«Гормен гаст» — роман английского писателя Мсрвина Пика (1911–1968). —
116
Суонсийская литературная академия — находится в валлийском городе Суонси. Название города переводится как «Лебединое море», что опять-таки намекает па птичью тему. С другой стороны, и рассказе немало валлийских реалий (не только актриса Кэтрин Зета-Джонс и упоминаемый далее поэт Дилан Томас, но и сам автор родом из Уэльса). —
117
В оригинале эта реплика выглядит как рифмованная скороговорка. Подобных моментов в рассказе много, но они практически непереводимы. —
118
В буквальном переводе имя героя — «Усы со спермицидом», что обыгрывается также при первом его появлении в тексте. —
119
The Deaths of Robin Hood, (2002).
120
Серые белки были завезены в Англию из Америки в XIX в. и почти вытеснили рыжих.
121
Bad Timing, (1991).
122
Торк Питер — вокалист, клавишник и басист группы «Тhe Monkees». —
123
Sweet, Savage Sorcerer, (1990).
124
Золотые арки — эмблема компании «Макдоналдс», иногда заменяет название компании.
125
The Power And The Gory, (2004).
В оригинале название рассказа пародирует заглавие романа Грэма Грина «Сила и слава» (английские варианты отличаются одно буквой: glory значит «слава», gory — «кровавый»). Вероятны и некоторые переклички между самими произведениями. —
126
Алармы — лохматые животные с длинными шеями, обитающие в южных горах. Они очень пугливы и осторожны, легко впадают в панику и тогда бросаются в разные стороны, издавая пронзительные крики, которые можно сравнить с визгом баныии на грани нервного срыва. —
127
В оригинале игра слов (ass обозначает не только упомянутую часть тела, но и осла). —
128
Завтрак мартышки — также название коктейля («Monkey's lunch») на основе бананового ликера. —