115

«Гормен гаст» — роман английского писателя Мсрвина Пика (1911–1968). — Прим. ред.

116

Суонсийская литературная академия — находится в валлийском городе Суонси. Название города переводится как «Лебединое море», что опять-таки намекает па птичью тему. С другой стороны, и рассказе немало валлийских реалий (не только актриса Кэтрин Зета-Джонс и упоминаемый далее поэт Дилан Томас, но и сам автор родом из Уэльса). — Прим. ред.

117

В оригинале эта реплика выглядит как рифмованная скороговорка. Подобных моментов в рассказе много, но они практически непереводимы. — Прим. ред.

118

В буквальном переводе имя героя — «Усы со спермицидом», что обыгрывается также при первом его появлении в тексте. — Прим. ред.

119

The Deaths of Robin Hood, (2002).

120

Серые белки были завезены в Англию из Америки в XIX в. и почти вытеснили рыжих.

121

Bad Timing, (1991).

122

Торк Питер — вокалист, клавишник и басист группы «Тhe Monkees». — Прим. ред.

123

Sweet, Savage Sorcerer, (1990).

124

Золотые арки — эмблема компании «Макдоналдс», иногда заменяет название компании.

125

The Power And The Gory, (2004).

В оригинале название рассказа пародирует заглавие романа Грэма Грина «Сила и слава» (английские варианты отличаются одно буквой: glory значит «слава», gory — «кровавый»). Вероятны и некоторые переклички между самими произведениями. — Прим. ред.

126

Алармы — лохматые животные с длинными шеями, обитающие в южных горах. Они очень пугливы и осторожны, легко впадают в панику и тогда бросаются в разные стороны, издавая пронзительные крики, которые можно сравнить с визгом баныии на грани нервного срыва. — Прим. автора.

127

В оригинале игра слов (ass обозначает не только упомянутую часть тела, но и осла). — Прим. ред.

128

Завтрак мартышки — также название коктейля («Monkey's lunch») на основе бананового ликера. — Прим. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату