159
Десять градусов по Цельсию.
160
Stakes and Adders, (2005).
161
В тексте идет игра слои. Английское слово «drive» может nepeвoдиться на русский язык и как «езда», «катание, прогулка на автомобиле», и как «преследование (неприятеля или зверя), гон». Следующая шутка героини основывается именно на этой смысловой многозначности слова «drive».
162
Изабелла по ошибке вместо «bat› (летучая мышь) произнесла «cat» (кошка).
163
Вместо слона «непристойность» (
164
Вопрос Себастьяна вызван многозначностью слова «bug». Широко распространенное сейчас значение слова «жучок» (подслушивающее устройство), очевидно, незнакомо герою, зато в его сознании всплывает другое значение — «увлеченный человек, энтузиаст».
165
Клайву вместо слова «махагон»
166
Героиня называет «Книгой предсказаний»
167
Англ. oil может быть переведено и как «нефть», и как «мазут».
168
The Sea Serpent Syndicate, (1904).
169
Латония — группа озер в штате Кентукки, а также название города. —
170
Смитсонианский институт — научно-образовательный центр в США, включающий в настоящее время 18 музеев и 9 исследовательских учреждений. —
171
Yo Ho Hoka! (1955).
172
Бони — прозвище Наполеона Бонапарта. —
173