Тайберн — место публичных казней в Лондоне, располагалось на холме. — Прим. ред.

174

Дик Терпин (1706–1739) — знаменитый английский разбойник, стал также персонажем исторических романов.

175

Баунти — корабль, на борту которого п 1789 г. произошел знаменитый мятеж; этим событиям посвящен кинофильм (1962) с Марлоном Брандо в главной роли. — Прим. ред.

176

Килевать — протаскивать под килем.

177

Горацио Хорнблауэр — вымышленный персонаж исторических романов С. С. Форестера, кинофильмов и телевизионных постановок. Якобы жил в эпоху Наполеоновских войн. — Прим. ред.

178

«Сэм Холл» — широко известная народная песня, существует в многочисленных вариантах. — Прим. ред.

179

Энни Бонни — женщина-пират (Карибы, 1-я пол. XVIII п.). — Прим. ред.

180

Джон Поль Джонс — герой Войны Соединенных Штатов за независимость. — Прим. ред.

181

Шкафут — часть верхней палубы.

182

Кофель — нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью па верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него снастей бегучего такелажа. — Прим. ред.

183

«К бою!» (фр.) — возглас при начале фехтовального поединка.

184

Феодора — византийская императрица VI в., бывшая танцовщица и куртизанка.

185

The Mirrors of Moggropple, (2005).

186

Уэльским бардом часто называют Мерлина, поэта, жившего в Англии в конце V в.; здесь, по- видимому, имеется в виду другой, более известный нам Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре, занимавшийся черной магией и павший ее жертвой.

187

При дворе византийского императора, по утверждениям хронистов, была похожая механическая игрушка. — Прим. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату