В оригинале — «начал свой путь паломника» — аллюзия на аллегорическую книгу «Путь паломника» Дж. Беньяна (XVII в.).
204
Странн — австралийский вариант английского языка.
205
Игра слов: Virginian — виргинец, уроженец штата Виргиния, virgin — девственный.
206
Bush brother — священник или мирской член Братства буша (англиканское братство; проповедует жителям отдаленных районов).
207
Игра слов: wolfram — вольфрам; wolf — волк, ram — баран.
208
В оригинале — игра слов: fanna — фауна, fawn — олень.
209
Уильям Пенн (1644–1718) — основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания.
210
В оригинале — игра слов: beads — бусы, beans — бобы.
211
«Land of Hoz». — Возможно, и тут имеет место игра слов:
212
«Бумажная кора» — разговорное название Melaleuca, дерева с толстой бело-серой корой, похожей на бумагу.
213
Кукабарра — большой австралийский зимородок.
214
Слабительное.
215
Австралийский замкнутый водоем, пруд.
216
Тайпан — большая ядовитая змея, обитающая в Австралии и Повой Гвинее.
217
Вероятная аллюзия па сцепу из «Винни-Пуха», где Пух кричит: «Но если ты не выстрелишь, испорчусь я!» —
218
Cockeye Bob — австралийский «косоглазый Боб», внезапный сильный шторм или шквал.