В оригинале — «начал свой путь паломника» — аллюзия на аллегорическую книгу «Путь паломника» Дж. Беньяна (XVII в.).

204

Странн — австралийский вариант английского языка.

205

Игра слов: Virginian — виргинец, уроженец штата Виргиния, virgin — девственный.

206

Bush brother — священник или мирской член Братства буша (англиканское братство; проповедует жителям отдаленных районов).

207

Игра слов: wolfram — вольфрам; wolf — волк, ram — баран.

208

В оригинале — игра слов: fanna — фауна, fawn — олень.

209

Уильям Пенн (1644–1718) — основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания.

210

В оригинале — игра слов: beads — бусы, beans — бобы.

211

«Land of Hoz». — Возможно, и тут имеет место игра слов: Oz — вариант написания Aus, сокращение от Australia.

212

«Бумажная кора» — разговорное название Melaleuca, дерева с толстой бело-серой корой, похожей на бумагу.

213

Кукабарра — большой австралийский зимородок.

214

Слабительное.

215

Австралийский замкнутый водоем, пруд.

216

Тайпан — большая ядовитая змея, обитающая в Австралии и Повой Гвинее.

217

Вероятная аллюзия па сцепу из «Винни-Пуха», где Пух кричит: «Но если ты не выстрелишь, испорчусь я!» — Прим. ред.

218

Cockeye Bob — австралийский «косоглазый Боб», внезапный сильный шторм или шквал.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату