188

I Married a Robot, (1999).

189

Англ. «Serve-U» созвучно «serve уои» — обслужим вас. — Прим. ред.

190

Добрый вечер (исп.).

191

Это невозможно (исп.).

192

Приятель (исп.).

193

Моррисовское кресло — большое кресло с откидывающейся спинкой и снимающимися подушками, названо по имени выдающегося английского дизайнера, художника и писателя Уильяма Морриса (1834– 1896).

194

Mrs. Wilson and the Black Arts of Mrs. Beelzebub from Number Six, (2005).

195

Sooner or Later or Never Never, (1972).

196

Дэвид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. Генри Мортон Стенли — руководитель спасательной экспедиции, посланной в Африку на поиски Ливингстона, который из-за болезни не мог ходить и ожидал смерти. — Прим. ред.

197

English-Speaking Union of the Commonwealth — организация, которая содействует укреплению связей между странами, где население говорят на английском языке, имеет свои отделения в этих странах; центр Союза находится в Лондоне.

198

«Ах, прелестная чернокожая девушка» (нем.).

199

«Классификация австралийских языков» (нем.).

200

Я н к и — северянин, уроженец или житель одного из северных штатов.

201

Ревун — деревянная дощечка, которая при вращении издает ревущий звук.

202

Never-Never (Land) — внутренняя часть Австралийского континента, глубинка.

203

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату